Exode 8.15 Mais Pharaon voyant qu’il avait un peu de relâche, appesantit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné.
David Martin
Exode 8.15 Mais Pharaon voyant qu’il avait du relâche, endurcit son cœur, et ne les écouta point, selon que l’Éternel [en] avait parlé.
Ostervald
Exode 8.15 Mais Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, appesantit son cœur, et ne les écouta point, comme l’Éternel l’avait dit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 8.15Les hiéroglyphistes dirent à Par’au : c’est le doigt de Dieu. Mais le cœur de Par’au se renforça, et il ne les écouta pas, comme l’Éternel avait dit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 8.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 8.15Alors les hiérogrammates dirent à Pharaon : C’est le doigt de Dieu ! Mais le cœur de Pharaon s’endurcit et il ne les écouta pas, ainsi que l’avait annoncé l’Éternel.
Bible de Lausanne
Exode 8.15Et les magiciens dirent à Pharaon : C’est le doigt de Dieu ! Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et comme l’Éternel l’avait dit, il ne les écouta point.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 8.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 8.15 Et le Pharaon vit qu’il y avait du relâche, et il endurcit son cœur, et ne les écouta pas, comme avait dit l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 8.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 8.15 Et Pharaon, se voyant tranquille, appesantit son cœur et ne les écouta pas, selon que l’Éternel l’avait dit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 8.15 Mais Pharaon, se voyant de nouveau à l’aise, appesantit son cœur et ne leur obéit point, ainsi que l’avait prédit l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Exode 8.15Ces magiciens dirent donc au (à) Pharaon : C’est le doigt de Dieu qui agit ici. Et le cœur du (de) Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 8.15Mais le Pharaon, voyant qu’il avait un peu de relâche, appesantit son coeur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné.
Louis Segond 1910
Exode 8.15(8.11) Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 8.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 8.15 Et les magiciens dirent à Pharaon : « C’est le doigt d’un dieu !?» Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, selon que Yahweh l’avait dit.
Bible Pirot-Clamer
Exode 8.15Mais Pharaon voyant la vie se ranimer endurcit son cœur et n’écouta pas Dieu, ainsi que l’avait dit Yahweh.
Bible de Jérusalem
Exode 8.15Les magiciens dirent à Pharaon : "C’est le doigt de Dieu", mais le cœur de Pharaon s’endurcit et il ne les écouta pas, comme l’avait prédit Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 8.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 8.15 Et les magiciens dirent à Pharaon : C’est le doigt de Dieu ! Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.
Bible André Chouraqui
Exode 8.15Les devins disent à Pharaon : « C’est le doigt d’Elohîms ! » Mais le cœur de Pharaon se renforce, et il ne les entend pas, comme avait parlé IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 8.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 8.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 8.15Alors les magiciens dirent au Pharaon: “Le doigt de Dieu est là!” Mais le Pharaon s’entêta et ne voulut pas les écouter: Yahvé l’avait bien prédit.
Segond 21
Exode 8.15 Les magiciens dirent au pharaon : « C’est le doigt de Dieu ! » Le cœur du pharaon s’endurcit et il n’écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l’Éternel l’avait dit.
King James en Français
Exode 8.15 Mais quand Pharaon vit qu’il y avait du répit, il endurcit son cœur, et ne les écouta pas, comme le SEIGNEUR l’avait dit.