Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 8.15

Comparateur biblique pour Exode 8.15

Lemaistre de Sacy

Exode 8.15  Mais Pharaon voyant qu’il avait un peu de relâche, appesantit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné.

David Martin

Exode 8.15  Mais Pharaon voyant qu’il avait du relâche, endurcit son cœur, et ne les écouta point, selon que l’Éternel [en] avait parlé.

Ostervald

Exode 8.15  Mais Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, appesantit son cœur, et ne les écouta point, comme l’Éternel l’avait dit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 8.15  Les hiéroglyphistes dirent à Par’au : c’est le doigt de Dieu. Mais le cœur de Par’au se renforça, et il ne les écouta pas, comme l’Éternel avait dit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 8.15  Alors les hiérogrammates dirent à Pharaon : C’est le doigt de Dieu ! Mais le cœur de Pharaon s’endurcit et il ne les écouta pas, ainsi que l’avait annoncé l’Éternel.

Bible de Lausanne

Exode 8.15  Et les magiciens dirent à Pharaon : C’est le doigt de Dieu ! Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et comme l’Éternel l’avait dit, il ne les écouta point.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 8.15  Et le Pharaon vit qu’il y avait du relâche, et il endurcit son cœur, et ne les écouta pas, comme avait dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 8.15  Et Pharaon, se voyant tranquille, appesantit son cœur et ne les écouta pas, selon que l’Éternel l’avait dit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 8.15  Mais Pharaon, se voyant de nouveau à l’aise, appesantit son cœur et ne leur obéit point, ainsi que l’avait prédit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Exode 8.15  Ces magiciens dirent donc au (à) Pharaon : C’est le doigt de Dieu qui agit ici. Et le cœur du (de) Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 8.15  Mais le Pharaon, voyant qu’il avait un peu de relâche, appesantit son coeur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné.

Louis Segond 1910

Exode 8.15  (8.11) Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 8.15  Et les magiciens dirent à Pharaon : « C’est le doigt d’un dieu !?» Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, selon que Yahweh l’avait dit.

Bible Pirot-Clamer

Exode 8.15  Mais Pharaon voyant la vie se ranimer endurcit son cœur et n’écouta pas Dieu, ainsi que l’avait dit Yahweh.

Bible de Jérusalem

Exode 8.15  Les magiciens dirent à Pharaon : "C’est le doigt de Dieu", mais le cœur de Pharaon s’endurcit et il ne les écouta pas, comme l’avait prédit Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.15  Et les magiciens dirent à Pharaon : C’est le doigt de Dieu ! Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.

Bible André Chouraqui

Exode 8.15  Les devins disent à Pharaon : « C’est le doigt d’Elohîms ! » Mais le cœur de Pharaon se renforce, et il ne les entend pas, comme avait parlé IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 8.15  Alors les magiciens dirent au Pharaon: “Le doigt de Dieu est là!” Mais le Pharaon s’entêta et ne voulut pas les écouter: Yahvé l’avait bien prédit.

Segond 21

Exode 8.15  Les magiciens dirent au pharaon : « C’est le doigt de Dieu ! » Le cœur du pharaon s’endurcit et il n’écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l’Éternel l’avait dit.

King James en Français

Exode 8.15  Mais quand Pharaon vit qu’il y avait du répit, il endurcit son cœur, et ne les écouta pas, comme le SEIGNEUR l’avait dit.

La Septante

Exode 8.15  εἶπαν οὖν οἱ ἐπαοιδοὶ τῷ Φαραω δάκτυλος θεοῦ ἐστιν τοῦτο καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθάπερ ἐλάλησεν κύριος.

La Vulgate

Exode 8.15  et dixerunt malefici ad Pharao digitus Dei est induratumque est cor Pharaonis et non audivit eos sicut praeceperat Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.15  (8.19) וַיֹּאמְר֤וּ הַֽחַרְטֻמִּים֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְלֹֽא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Exode 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.