Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 8.16

Comparateur biblique pour Exode 8.16

Lemaistre de Sacy

Exode 8.16  Alors le Seigneur dit à Moïse : Dites à Aaron : Etendez votre verge, et frappez la poussière de la terre ; et que toute la terre de l’Égypte soit remplie de moucherons.

David Martin

Exode 8.16  Et l’Éternel dit à Moïse : dis à Aaron : étends ta verge, et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux par tout le pays d’Égypte.

Ostervald

Exode 8.16  Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta verge et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux par tout le pays d’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 8.16  L’Éternel dit à Mosché : lève-toi de bon matin et présente toi devant Par’au ; car il va près de l’eau ; tu lui diras : ainsi dit l’Éternel : renvoie mon peuple pour qu’il me serve ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 8.16  Alors l’Éternel dit à Moïse : Lève-toi le matin et te présente devant Pharaon ; voici, il ira vers le fleuve et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Laisse partir mon peuple afin qu’il me serve.

Bible de Lausanne

Exode 8.16  Et l’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin et place-toi devant Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau. Et tu lui diras : Ainsi dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, et qu’ils me servent.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 8.16  Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : étends ta verge, et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des moustiques dans tout le pays d’Égypte.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 8.16  Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ton bâton et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des moustiques dans tout le pays d’Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 8.16  L’Éternel dit à Moïse : « Parle ainsi à Aaron : Etends ta verge et frappe la poussière de la terre, elle se changera en vermine dans tout le pays d’Égypte. »

Glaire et Vigouroux

Exode 8.16  Le Seigneur dit aussi à Moïse : Lève-toi dès la pointe du jour et présente-toi devant (le) Pharaon car il sortira pour aller près de l’eau, et tu lui diras : Voici ce que dit le Seigneur : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 8.16  Alors le Seigneur dit à Moïse: Dites à Aaron: Etendez votre verge et frappez la poussière de la terre, et que toute la terre de l’Egypte soit remplie de moucherons.

Louis Segond 1910

Exode 8.16  (8.12) L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : étends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 8.16  Yahweh dit à Moïse : « Lève-toi de bon matin et présente-toi devant Pharaon, au moment où il sort pour aller au bord de l’eau. Tu lui diras : Ainsi parle Yahweh : Laisse aller mon peuple afin qu’il me serve.

Bible Pirot-Clamer

Exode 8.16  Yahweh dit à Moïse : Etends ton bâton et frappe la poussière de la terre, et elle se changera en moustiques dans tout le pays d’Egypte.

Bible de Jérusalem

Exode 8.16  Yahvé dit à Moïse : "Lève-toi de bon matin et tiens-toi devant Pharaon quand il se rendra au bord de l’eau. Tu lui diras : Ainsi parle Yahvé : Laisse partir mon peuple, qu’il me serve.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.16  L’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon ; il sortira pour aller près de l’eau. Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.

Bible André Chouraqui

Exode 8.16  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Lève-toi tôt le matin et poste-toi en face de Pharaon. Voici, il sort aux eaux. Dis-lui : ‹ Ainsi dit IHVH-Adonaï : Envoie mon peuple, qu’ils me servent !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 8.16  Yahvé dit à Moïse: “Lève-toi de bon matin et présente-toi devant le Pharaon lorsqu’il ira au fleuve. Tu lui diras: Voici ce que dit Yahvé: Laisse partir mon peuple pour qu’il me serve!

Segond 21

Exode 8.16  L’Éternel dit à Moïse : « Lève-toi de bon matin et présente-toi devant le pharaon ; il sortira pour aller près de l’eau. Tu lui annonceras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Laisse partir mon peuple afin qu’il me serve.

King James en Français

Exode 8.16  Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ton bâton et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux sur tout le pays d’Égypte.

La Septante

Exode 8.16  εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ὄρθρισον τὸ πρωὶ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραω καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ.

La Vulgate

Exode 8.16  dixit quoque Dominus ad Mosen consurge diluculo et sta coram Pharaone egreditur enim ad aquas et dices ad eum haec dicit Dominus dimitte populum meum ut sacrificet mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.16  (8.20) וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה הַשְׁכֵּ֤ם בַּבֹּ֨קֶר֙ וְהִתְיַצֵּב֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה הִנֵּ֖ה יֹוצֵ֣א הַמָּ֑יְמָה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Exode 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.