Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 8.17

Comparateur biblique pour Exode 8.17

Lemaistre de Sacy

Exode 8.17  Ils firent ce que Dieu leur avait dit : et Aaron tenant sa verge étendit la main, et frappa la poussière de la terre ; et les hommes et les bêtes furent tout couverts de moucherons, et toute la poussière de la terre fut changée en moucherons dans toute l’Égypte.

David Martin

Exode 8.17  Et ils firent ainsi. Et Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux, sur les hommes, et sur les bêtes ; toute la poussière du pays devint des poux en tout le pays d’Égypte.

Ostervald

Exode 8.17  Et ils firent ainsi : Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux sur les hommes et sur les bêtes ; toute la poussière du pays devint des poux dans tout le pays d’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 8.17  Car si tu ne laisse pas partir mon peuple, j’enverrai contre toi, tes serviteurs, ton peuple, et dans tes maisons, un mélange d’insectes ; les maisons des Egyptiens seront remplies de ce mélange d’insectes, ainsi que la contrée qu’ils habitent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 8.17  Car si tu ne laisses pas mon peuple partir, voici, j’enverrai contre toi et contre tes serviteurs et contre ton peuple et contre tes maisons les moucherons, et les maisons des Égyptiens se rempliront de moucherons, de même que le sol sur lequel ils sont.

Bible de Lausanne

Exode 8.17  Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, je vais envoyer les taons contre toi, contre tes esclaves, contre ton peuple et contre tes maisons ; et les maisons des Égyptiens seront remplies de taons, ainsi que le sol sur lequel ils sont.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 8.17  Et ils firent ainsi. Et Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des moustiques sur les hommes et sur les bêtes ; toute la poussière de la terre devint des moustiques dans tout le pays d’Égypte.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 8.17  Et ils firent ainsi ; Aaron étendit sa main et son bâton et frappa la poussière de la terre, et les moustiques furent sur les hommes et sur le bétail : toute la poussière de la terre était moustiques dans tout le pays d’Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 8.17  Ils obéirent : Aaron étendit sa main armée de la verge, frappa la poussière de la terre, et la vermine couvrit hommes et bêtes ; toute la poussière de la terre se transforma en vermine, par tout le pays d’Égypte.

Glaire et Vigouroux

Exode 8.17  Que si tu ne le laisses point aller, j’enverrai contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et dans tes maisons, des mouches de toutes sortes, et les maisons des Egyptiens et tous les lieux où ils se trouveront seront remplis de toutes sortes de mouches.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 8.17  Ils firent ce que Dieu leur avait dit, et Aaron, tenant sa verge, étendit la main et frappa la poussière de la terre; et les hommes et les bêtes furent couverts de moucherons, et toute la poussière de la terre fut changée en moucherons dans toute l’Egypte.

Louis Segond 1910

Exode 8.17  (8.13) Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre ; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 8.17  Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer des scarabées contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons ; les maisons des Égyptiens seront remplies de scarabées, ainsi que la terre qu’ils habitent.

Bible Pirot-Clamer

Exode 8.17  Ils firent ainsi : Aaron étendit sa main avec son bâton et frappa la poussière de la terre : les moustiques couvrirent les hommes et les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en moustiques dans tout le pays d’Egypte.

Bible de Jérusalem

Exode 8.17  Si tu ne veux pas laisser partir mon peuple, je vais envoyer des taons sur toi, sur tes serviteurs, sur ton peuple et sur tes maisons. Les maisons des Égyptiens seront pleines de taons, et même le sol sur lequel ils se tiennent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.17  Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons ; les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert.

Bible André Chouraqui

Exode 8.17  Oui, si tu ne renvoies pas mon peuple, me voici, j’envoie, contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple, et contre tes maisons l’anophèle. Les maisons de Misraîm se rempliront d’anophèles et même la glèbe sur laquelle ils sont.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 8.17  Si tu ne renvoies pas mon peuple, je t’enverrai des taons, à toi, à tes serviteurs, à ton peuple, plein leurs maisons. Les maisons des Égyptiens seront pleines de taons et le sol en sera couvert.

Segond 21

Exode 8.17  Si tu ne laisses pas partir mon peuple, j’enverrai les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, ton peuple et tes maisons. Les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches et le sol en sera couvert.

King James en Français

Exode 8.17  Et ils firent ainsi : Aaron étendit sa main avec son bâton, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux sur les hommes et sur les bêtes; toute la poussière du pays devint des poux dans tout le pays d’Égypte.

La Septante

Exode 8.17  ἐὰν δὲ μὴ βούλῃ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου ἰδοὺ ἐγὼ ἐπαποστέλλω ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους ὑμῶν κυνόμυιαν καὶ πλησθήσονται αἱ οἰκίαι τῶν Αἰγυπτίων τῆς κυνομυίης καὶ εἰς τὴν γῆν ἐφ’ ἧς εἰσιν ἐπ’ αὐτῆς.

La Vulgate

Exode 8.17  quod si non dimiseris eum ecce ego inmittam in te et in servos tuos et in populum tuum et in domos tuas omne genus muscarum et implebuntur domus Aegyptiorum muscis diversi generis et in universa terra in qua fuerint

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.17  (8.21) כִּ֣י אִם־אֵינְךָ֮ מְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּי֒ הִנְנִי֩ מַשְׁלִ֨יחַ בְּךָ֜ וּבַעֲבָדֶ֧יךָ וּֽבְעַמְּךָ֛ וּבְבָתֶּ֖יךָ אֶת־הֶעָרֹ֑ב וּמָ֨לְא֜וּ בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙ אֶת־הֶ֣עָרֹ֔ב וְגַ֥ם הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁר־הֵ֥ם עָלֶֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

Exode 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.