Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 8.18

Comparateur biblique pour Exode 8.18

Lemaistre de Sacy

Exode 8.18  Les magiciens voulaient faire la même chose par leurs enchantements, et produire de ces moucherons, mais ils ne le purent ; et les hommes et les bêtes en étaient couverts.

David Martin

Exode 8.18  Et les magiciens voulurent faire de même par leurs enchantements, pour produire des poux, mais ils ne purent. Les poux furent donc tant sur les hommes que sur les bêtes.

Ostervald

Exode 8.18  Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements pour produire les poux, mais ils ne purent pas. Les poux furent donc sur les hommes et sur les bêtes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 8.18  Je distinguerai en ce jour la terre de Guoschéne où mon peuple se trouve, en ce que là il n’y aura pas de mélange d’insectes, afin que tu saches que je suis l’Éternel, présent au pays ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 8.18  Et dans cette journée-là j’excepterai la contrée de Gosen où habite mon peuple, en sorte que là il n’y aura point de moucherons, afin que tu comprennes que moi, l’Éternel, je suis ici dans le pays ;

Bible de Lausanne

Exode 8.18  Et je distinguerai, ce jour-là, la terre de Goscen sur laquelle se tient mon peuple, en ce qu’il n’y aura point là de taons, afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu de la terre [de Goscen].

Nouveau Testament Oltramare

Exode 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 8.18  Et les devins firent de même par leurs enchantements, pour produire les moustiques ; mais ils ne le purent. Et les moustiques furent sur les hommes et sur les bêtes.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 8.18  Et les enchanteurs firent la même chose par leurs arts occultes, en vue de produire les moustiques, et ils ne le purent pas. Les moustiques furent sur les hommes et sur le bétail.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 8.18  Les devins essayèrent à leur tour, par leurs enchantements, de faire disparaître la vermine, mais ils ne le purent : la vermine resta sur les hommes et sur le bétail.

Glaire et Vigouroux

Exode 8.18  Et (Mais) je rendrai ce jour-là la terre de Gessen, où est mon peuple, une terre miraculeuse où il ne se trouvera aucune de ces mouches, afin que tu saches que c’est moi qui suis le Seigneur de toute la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 8.18  Les magiciens voulaient faire la même chose par leurs enchantements et produire de ces moucherons, mais ils ne le purent; et les hommes et les bêtes en étaient couverts.

Louis Segond 1910

Exode 8.18  (8.14) Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux ; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 8.18  Mais je distinguerai, ce jour-là, le pays de Gessen, où mon peuple habite, et là il n’y aura point de scarabées, afin que tu saches que moi, Yahweh, je suis au milieu de cette terre.

Bible Pirot-Clamer

Exode 8.18  Les magiciens firent de même par leurs enchantements, pour faire sortir des moustiques, mais ils ne le purent pas. Les moustiques étaient sur les hommes et sur les animaux.

Bible de Jérusalem

Exode 8.18  Et ce jour-là, je mettrai à part la terre de Goshèn où réside mon peuple pour que là il n’y ait pas de taons, afin que tu saches que je suis Yahvé, au milieu du pays.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.18  Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n’y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu de ce pays.

Bible André Chouraqui

Exode 8.18  Je distingue, en ce jour, la terre de Goshèn où mon peuple se tient, pour qu’il n’y ait pas là d’anophèle. Pour que tu pénètres, oui, moi IHVH-Adonaï, au sein de la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 8.18  Mais ce jour-là il n’y aura pas de taons dans le pays de Gossen, là où mon peuple est installé, pour que tu saches bien que moi, Yahvé, je suis là dans le pays,

Segond 21

Exode 8.18  Cependant, ce jour-là, je traiterai de manière différente la région de Gosen où habite mon peuple : il n’y aura pas de mouches là-bas afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis présent dans cette région.

King James en Français

Exode 8.18  Et les magiciens firent de même par leurs enchantements pour produire les poux, mais ils ne purent pas. Ainsi les poux furent sur les hommes et sur les bêtes.

La Septante

Exode 8.18  καὶ παραδοξάσω ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὴν γῆν Γεσεμ ἐφ’ ἧς ὁ λαός μου ἔπεστιν ἐπ’ αὐτῆς ἐφ’ ἧς οὐκ ἔσται ἐκεῖ ἡ κυνόμυια ἵνα εἰδῇς ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ κύριος πάσης τῆς γῆς.

La Vulgate

Exode 8.18  faciamque mirabilem in die illa terram Gessen in qua populus meus est ut non sint ibi muscae et scias quoniam ego Dominus in medio terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.18  (8.22) וְהִפְלֵיתִי֩ בַיֹּ֨ום הַה֜וּא אֶת־אֶ֣רֶץ גֹּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֤ר עַמִּי֙ עֹמֵ֣ד עָלֶ֔יהָ לְבִלְתִּ֥י הֱיֹֽות־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Exode 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.