Exode 8.19 Ces magiciens dirent donc à Pharaon : C’est le doigt de Dieu qui agit ici. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit ; et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné.
David Martin
Exode 8.19 Alors les magiciens dirent à Pharaon : c’est ici le doigt de Dieu. Toutefois le cœur de Pharaon s’endurcit et il ne les écouta point, selon que l’Éternel [en] avait parlé.
Ostervald
Exode 8.19 Alors les magiciens dirent à Pharaon : C’est le doigt de Dieu. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta point, comme l’Éternel l’avait dit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 8.19Je ferai une distinction entre mon peuple et le tien ; demain aura lieu ce signe miraculeux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 8.19et je ferai une différence entre mon peuple et ton peuple, demain ce signe aura lieu.
Bible de Lausanne
Exode 8.19Et je séparerai mon peuple de ton peuple par une délivrance{Héb. par un rachat.} Ce signe sera pour demain.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 8.19 Et les devins dirent au Pharaon : C’est le doigt de Dieu. Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 8.19 Et les enchanteurs dirent à Pharaon : C’est le doigt d’un dieu ! Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, selon que l’Éternel l’avait dit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 8.19 Les devins dirent à Pharaon : « Le doigt de Dieu est là ! » Mais le cœur de Pharaon persista, et il ne les écouta point, ainsi que l’avait dit l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Exode 8.19Je séparerai ainsi mon peuple d’avec ton peuple ; demain ce miracle (prodige) se fera.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 8.19Ces magiciens dirent donc au Pharaon: C’est le doigt de Dieu qui agit ici. Et le coeur du Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné.
Louis Segond 1910
Exode 8.19(8.15) Et les magiciens dirent à Pharaon : C’est le doigt de Dieu ! Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 8.19 J’établirai ainsi une différence entre mon peuple et ton peuple ; c’est demain que ce signe aura lieu?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 8.19Les magiciens dirent à Pharaon : C’est le doigt de Dieu. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit et il n’écouta pas Dieu, ainsi que l’avait dit Yahweh.
Bible de Jérusalem
Exode 8.19Je discernerai mon peuple de ton peuple ; c’est demain que se produira ce signe."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 8.19 J’établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.
Bible André Chouraqui
Exode 8.19Je mets un rachat entre mon peuple et ton peuple. Demain, ce signe sera’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 8.19et que je fais une différence entre mon peuple et ton peuple. Dès demain tu verras ce signe.”
Segond 21
Exode 8.19 Je placerai une séparation entre mon peuple et le tien. Ce signe sera pour demain. › »
King James en Français
Exode 8.19 Alors les magiciens dirent à Pharaon: C’est le doigt de Dieu ; et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, comme le SEIGNEUR l’avait dit.