Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 8.19

Comparateur biblique pour Exode 8.19

Lemaistre de Sacy

Exode 8.19  Ces magiciens dirent donc à Pharaon : C’est le doigt de Dieu qui agit ici. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit ; et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné.

David Martin

Exode 8.19  Alors les magiciens dirent à Pharaon : c’est ici le doigt de Dieu. Toutefois le cœur de Pharaon s’endurcit et il ne les écouta point, selon que l’Éternel [en] avait parlé.

Ostervald

Exode 8.19  Alors les magiciens dirent à Pharaon : C’est le doigt de Dieu. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta point, comme l’Éternel l’avait dit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 8.19  Je ferai une distinction entre mon peuple et le tien ; demain aura lieu ce signe miraculeux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 8.19  et je ferai une différence entre mon peuple et ton peuple, demain ce signe aura lieu.

Bible de Lausanne

Exode 8.19  Et je séparerai mon peuple de ton peuple par une délivrance{Héb. par un rachat.} Ce signe sera pour demain.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 8.19  Et les devins dirent au Pharaon : C’est le doigt de Dieu. Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 8.19  Et les enchanteurs dirent à Pharaon : C’est le doigt d’un dieu !
Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, selon que l’Éternel l’avait dit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 8.19  Les devins dirent à Pharaon : « Le doigt de Dieu est là ! » Mais le cœur de Pharaon persista, et il ne les écouta point, ainsi que l’avait dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Exode 8.19  Je séparerai ainsi mon peuple d’avec ton peuple ; demain ce miracle (prodige) se fera.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 8.19  Ces magiciens dirent donc au Pharaon: C’est le doigt de Dieu qui agit ici. Et le coeur du Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné.

Louis Segond 1910

Exode 8.19  (8.15) Et les magiciens dirent à Pharaon : C’est le doigt de Dieu ! Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 8.19  J’établirai ainsi une différence entre mon peuple et ton peuple ; c’est demain que ce signe aura lieu?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 8.19  Les magiciens dirent à Pharaon : C’est le doigt de Dieu. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit et il n’écouta pas Dieu, ainsi que l’avait dit Yahweh.

Bible de Jérusalem

Exode 8.19  Je discernerai mon peuple de ton peuple ; c’est demain que se produira ce signe."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.19  J’établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.

Bible André Chouraqui

Exode 8.19  Je mets un rachat entre mon peuple et ton peuple. Demain, ce signe sera’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 8.19  et que je fais une différence entre mon peuple et ton peuple. Dès demain tu verras ce signe.”

Segond 21

Exode 8.19  Je placerai une séparation entre mon peuple et le tien. Ce signe sera pour demain. › »

King James en Français

Exode 8.19  Alors les magiciens dirent à Pharaon: C’est le doigt de Dieu ; et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, comme le SEIGNEUR l’avait dit.

La Septante

Exode 8.19  καὶ δώσω διαστολὴν ἀνὰ μέσον τοῦ ἐμοῦ λαοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σοῦ λαοῦ ἐν δὲ τῇ αὔριον ἔσται τὸ σημεῖον τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς.

La Vulgate

Exode 8.19  ponamque divisionem inter populum meum et populum tuum cras erit signum istud

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.19  (8.23) וְשַׂמְתִּ֣י פְדֻ֔ת בֵּ֥ין עַמִּ֖י וּבֵ֣ין עַמֶּ֑ךָ לְמָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָאֹ֥ת הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.