Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 8.22

Comparateur biblique pour Exode 8.22

Lemaistre de Sacy

Exode 8.22  Et je rendrai ce jour-là la terre de Gessen, où est mon peuple, une terre miraculeuse, où il ne se trouvera aucune de ces mouches : afin que vous sachiez que c’est moi seul qui suis le Seigneur dans toute la terre.

David Martin

Exode 8.22  Mais je distinguerai en ce jour-là le pays de Goscen, où se tient mon peuple, tellement qu’il n’y aura nul mélange d’insectes, afin que tu saches que je [suis] l’Éternel au milieu de la terre.

Ostervald

Exode 8.22  Mais je distinguerai en ce jour-là le pays de Gossen, où se tient mon peuple, pour qu’il n’y ait point là d’insectes, afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu du pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 8.22  Mosché dit : il n’est pas convenable de faire ainsi, car nous sacrifierions à notre Dieu ce qui est en horreur aux Egyptien. Hé quoi ! nous sacrifierions ce qui est en horreur aux Egyptiens, à leurs yeux, et ils ne nous lapideraient pas !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 8.22  Et Moïse dit : C’est ce qu’il ne convient point de faire ; car nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, un sacrifice qui est l’abomination des Égyptiens. Si nous offrions un sacrifice qui est l’abomination des Égyptiens, sous leurs yeux, ne nous lapideraient-ils pas ?

Bible de Lausanne

Exode 8.22  Et Moïse dit : Il n’est pas convenable de faire ainsi, car ce que nous sacrifions à l’Éternel, notre Dieu, est en abomination aux Égyptiens. Si nous sacrifions ce qui est en abomination aux Égyptiens sous leurs yeux, ne nous lapideront-ils pas ?

Nouveau Testament Oltramare

Exode 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 8.22  Et je distinguerai, en ce jour-là, le pays de Goshen, où se tient mon peuple, en sorte que là il n’y ait point de mouches venimeuses ; afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu du pays.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 8.22  et je distinguerai en ce jour-là la terre de Gossen où habite mon peuple en ce qu’il n’y aura point là de scarabées, afin que tu saches que moi l’Éternel je suis au milieu du pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 8.22  Je distinguerai, en cette occurrence, la province de Gessen où réside mon peuple, en ce qu’il n’y paraîtra point animaux malfaisants ; afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu de cette province.

Glaire et Vigouroux

Exode 8.22  Moïse répondit : Cela ne se peut point faire, car nous sacrifierions au Seigneur notre Dieu des animaux dont la mort paraîtrait une abomination aux Egyptiens. Que si nous tuons sous les yeux des Egyptiens ce qu’ils adorent, ils nous lapideront.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 8.22  Et Je rendrai ce jour-là la terre de Gessen, où est Mon peuple, une terre miraculeuse où il ne se trouvera aucune de ces mouches, afin que vous sachiez que c’est Moi qui suis le Seigneur de toute la terre.

Louis Segond 1910

Exode 8.22  (8.18) Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n’y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu de ce pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 8.22  Moïse répondit : « Il ne convient pas de faire ainsi, car c’est une abomination pour les Égyptiens que les sacrifices que nous offrons à Yahweh, notre Dieu ; et si nous offrons, sous les yeux des Égyptiens, des sacrifices qui sont pour eux des abominations, ne nous lapideront-ils pas ?

Bible Pirot-Clamer

Exode 8.22  Mais je séparerai en ce jour-là le pays de Gessen, où habite mon peuple, en sorte qu’il n’y ait point de mouches, afin que tu saches que moi, Yahweh, je suis au milieu du pays.

Bible de Jérusalem

Exode 8.22  Moïse répondit : "Il ne convient pas d’agir ainsi, car nos sacrifices à Yahvé notre Dieu sont une abomination pour les Égyptiens. Si nous offrons sous les yeux des Égyptiens des sacrifices qu’ils abominent, ne nous lapideront-ils pas ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.22  Moïse répondit : Il n’est point convenable de faire ainsi ; car nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas ?

Bible André Chouraqui

Exode 8.22  Moshè dit : « Agir ainsi ne serait pas ferme : oui, ce serait une abomination pour Misraîm que nous sacrifiions à IHVH-Adonaï, notre Elohîms ! Si nous sacrifiions en abomination pour Misraîm, sous leurs yeux, ne nous lapideraient-ils pas ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 8.22  Moïse répondit: “Nous ne pouvons pas faire cela, car pour les Égyptiens c’est une chose horrible de sacrifier les animaux que nous offrons en sacrifice à Yahvé, notre Dieu! Si nous faisons ce que les Égyptiens regardent comme une chose abominable, ils vont nous lapider.

Segond 21

Exode 8.22  Moïse répondit : « Il n’est pas convenable d’agir ainsi. En effet, nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui font horreur aux Égyptiens. Et si nous offrons sous les yeux des Égyptiens des sacrifices qui leur font horreur, ne nous lanceront-ils pas des pierres ?

King James en Français

Exode 8.22  Et je distinguerai en ce jour-là, le pays de Goshen, où mon peuple demeure, de sorte qu’aucun essaim d’insectes n’y soit, afin que tu saches que je suis le SEIGNEUR, au milieu de la terre.

La Septante

Exode 8.22  καὶ εἶπεν Μωυσῆς οὐ δυνατὸν γενέσθαι οὕτως τὰ γὰρ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων θύσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἐὰν γὰρ θύσωμεν τὰ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων ἐναντίον αὐτῶν λιθοβοληθησόμεθα.

La Vulgate

Exode 8.22  et ait Moses non potest ita fieri abominationes enim Aegyptiorum immolabimus Domino Deo nostro quod si mactaverimus ea quae colunt Aegyptii coram eis lapidibus nos obruent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.22  (8.26) וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לֹ֤א נָכֹון֙ לַעֲשֹׂ֣ות כֵּ֔ן כִּ֚י תֹּועֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־תֹּועֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְעֵינֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Exode 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.