Exode 8.23 Je séparerai ainsi mon peuple d’avec votre peuple : demain ce miracle se fera.
David Martin
Exode 8.23 Et je mettrai de la différence entre ton peuple et mon peuple ; demain ce signe-là se fera.
Ostervald
Exode 8.23 Et je mettrai une séparation entre mon peuple et ton peuple. Demain ce prodige se fera.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 8.23C’est un voyage de trois jours dans le désert que nous voulons faire, pour sacrifier à l’Éternel, notre Dieu, comme il nous le dira.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 8.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 8.23Nous nous avancerons dans le désert à trois jours de marche, et nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu, le sacrifice tel qu’il nous le prescrira.
Bible de Lausanne
Exode 8.23Nous irons trois journées de chemin dans le désert, et nous sacrifierons à l’Éternel notre Dieu comme il nous dira.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 8.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 8.23 Et je mettrai une séparation entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 8.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 8.23 Ainsi je ferai une exemption qui distinguera mon peuple et ton peuple. C’est demain que ce signe aura lieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 8.23 Oui, je ferai une séparation salutaire entre mon peuple et le tien : c’est à demain qu’est réservé ce prodige. »
Glaire et Vigouroux
Exode 8.23Nous irons dans le désert, à trois journées de chemin, et nous sacrifierons au Seigneur notre Dieu comme il nous l’a commandé.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 8.23Je séparerai ainsi Mon peuple d’avec votre peuple; demain ce miracle se fera.
Louis Segond 1910
Exode 8.23(8.19) J’établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 8.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 8.23 Nous irons à trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices à Yahweh, notre Dieu, selon qu’il nous le dira?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 8.23J’établirai une différence entre mon peuple et ton peuple. C’est demain que se fera le prodige.
Bible de Jérusalem
Exode 8.23C’est à trois jours de marche dans le désert que nous irons sacrifier à Yahvé notre Dieu, comme il nous l’a dit."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 8.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 8.23 Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu, selon ce qu’il nous dira.
Bible André Chouraqui
Exode 8.23Nous irons au désert une route de trois jours : sacrifions à IHVH-Adonaï, notre Elohîms, comme il nous le dira. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 8.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 8.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 8.23Nous irons donc dans le désert, à trois jours de marche, et là, nous offrirons un sacrifice à Yahvé notre Dieu, selon ce qu’il nous dira.”
Segond 21
Exode 8.23 Nous ferons trois journées de marche dans le désert et alors nous offrirons des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu, conformément à ce qu’il nous dira. »
King James en Français
Exode 8.23 Et je mettrai une séparation entre mon peuple et ton peuple ; demain sera ce signe.