Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 8.26

Comparateur biblique pour Exode 8.26

Lemaistre de Sacy

Exode 8.26  Moïse répondit : Cela ne peut point se faire : car nous sacrifierions au Seigneur, notre Dieu, des animaux dont la mort paraîtrait une abomination aux Égyptiens. Si nous tuons devant les yeux des Égyptiens ce qu’ils adorent, ils nous lapideront.

David Martin

Exode 8.26  Mais Moïse dit : il n’est pas à propos de faire ainsi ; car nous sacrifierions à l’Éternel notre Dieu l’abomination des Égyptiens. Voici, si nous sacrifions l’abomination des Égyptiens devant leurs yeux, ne nous lapideraient-ils pas ?

Ostervald

Exode 8.26  Mais Moïse dit : Il n’est pas convenable de faire ainsi ; car ce que nous sacrifierions à l’Éternel notre Dieu, serait en abomination aux Égyptiens. Voici, si nous offrions, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideraient-ils pas ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 8.26  Mosché sortit d’auprès de Par’au, et intercéda auprès de l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 8.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 8.26  Puis Moïse sortit de chez Pharaon et intercéda auprès de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Exode 8.26  Et Moïse sortit d’avec Pharaon, et intercéda auprès de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 8.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 8.26  Et Moïse dit : Il n’est pas convenable de faire ainsi ; car nous sacrifierions à l’Éternel, notre Dieu, l’abomination des Égyptiens. Est-ce que nous sacrifierions l’abomination des Égyptiens devant leurs yeux, sans qu’ils nous lapidassent !

Nouveau Testament Stapfer

Exode 8.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 8.26  Et Moïse dit : Il ne convient pas de faire ainsi, car c’est un sacrilège pour les Égyptiens que les sacrifices que nous faisons à l’Éternel notre Dieu. Pourrions-nous faire sous les yeux des Égyptiens des sacrifices qui sont pour eux des sacrilèges sans qu’ils nous lapidassent ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 8.26  Moïse répondit : « Il ne convient pas d’agir ainsi, car c’est la terreur de l’Égypte que nous devons immoler à notre Dieu. Or, nous immolerions sous leurs yeux la terreur des égyptiens, et ils ne nous lapideraient point !

Glaire et Vigouroux

Exode 8.26  Moïse, étant sorti d’auprès du (de) Pharaon, pria le Seigneur

Bible Louis Claude Fillion

Exode 8.26  Moïse répondit: Cela ne se peut point faire, car nous sacrifierions au Seigneur notre Dieu des animaux dont la mort paraîtrait une abomination aux Egyptiens. Que si nous tuons sous les yeux des Egyptiens ce qu’ils adorent, ils nous lapideront.

Louis Segond 1910

Exode 8.26  (8.22) Moïse répondit : Il n’est point convenable de faire ainsi ; car nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 8.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 8.26  Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Exode 8.26  Moïse répondit : Il ne convient pas d’agir ainsi ; car ce serait une abomination pour les Egyptiens si nous offrions des sacrifices à Yahweh, notre Dieu, et si nous le faisions sous leurs yeux ce serait une abomination pour les Egyptiens ; ne nous lapideraient-ils point ?

Bible de Jérusalem

Exode 8.26  Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 8.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.26  Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Exode 8.26  Moshè sort de chez Pharaon et intercède auprès de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 8.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 8.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 8.26  Donc, aussitôt sorti de chez le Pharaon, Moïse pria Yahvé,

Segond 21

Exode 8.26  Moïse sortit de chez le pharaon et pria l’Éternel.

King James en Français

Exode 8.26  Et Moïse dit : Il n’est pas approprié de faire ainsi; car nous sacrifierions au SEIGNEUR notre Dieu l’abomination des Égyptiens. Voici, sacrifierions-nous l’abomination des Égyptiens sous leurs yeux, sans qu’ils nous lapident ?

La Septante

Exode 8.26  ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραω καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν θεόν.

La Vulgate

Exode 8.26  Egressusque Moyses a Pharaone, oravit Dominum.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.26  (8.30) וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 8.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.