Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 8.5

Comparateur biblique pour Exode 8.5

Lemaistre de Sacy

Exode 8.5  Le Seigneur dit donc à Moïse : Dites à Aaron : Etendez votre main sur les fleuves, sur les ruisseaux et sur les marais, et faites venir des grenouilles sur toute la terre d’Égypte.

David Martin

Exode 8.5  L’Éternel donc dit à Moïse : dis à Aaron : étends ta main avec ta verge sur les fleuves, sur les rivières, et sur les marais, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.

Ostervald

Exode 8.5  L’Éternel dit donc à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les fleuves, et sur les marais, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 8.5  Mosché dit à Par’au : glorifie-toi sur moi ; pour quel temps intercéderai-je pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin qu’il extermine les grenouilles d’auprès de toi et de ta maison, et qu’elles ne restent que dans le fleuve ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 8.5  Et Moïse dit à Pharaon : Fixe-moi le temps où je dois intercéder pour toi et tes serviteurs et ton peuple, afin d’exterminer les grenouilles de chez toi et de tes maisons ; il n’en restera que dans le Nil.

Bible de Lausanne

Exode 8.5  Et Moïse dit à Pharaon : Désigne-moi pour quel temps j’intercéderai en faveur de toi, de tes esclaves et de ton peuple, afin que les grenouilles soient retirées{Héb. retranchées} de toi et de tes maisons, et qu’il n’en reste que dans le fleuve ?

Nouveau Testament Oltramare

Exode 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 8.5  Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : étends ta main, avec ta verge, sur les rivières, et sur les fleuves, et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 8.5  Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main et ton bâton sur les fleuves, sur les canaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 8.5  L’Éternel dit à Moïse : « Parle ainsi à Aaron : Dirige ta main, avec ta verge, sur les fleuves, sur les canaux, sur les lacs ; et suscite les grenouilles sur le pays d’Égypte. »

Glaire et Vigouroux

Exode 8.5  Moïse répondit au Pharaon : Marque-moi le temps auquel tu veux que je prie pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que les grenouilles soient chassées loin de toi et de ta maison, de tes serviteurs et de ton peuple, et qu’elles ne demeurent que dans le fleuve.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 8.5  Le Seigneur dit donc à Moïse: Dites à Aaron: Etendez votre main sur les fleuves, sur les ruisseaux et sur les marais, et faites venir des grenouilles sur la terre d’Egypte.

Louis Segond 1910

Exode 8.5  (8.1) L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 8.5  Moïse dit à Pharaon : « Donne-moi tes ordres ! Pour quand dois-je faire des prières en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin que Yahweh éloigne les grenouilles de toi et de tes maisons, de manière à ce qu’il n’en reste plus que dans le fleuve ?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 8.5  Yahweh dit à Moïse : Dis à Aaron : Etends ta main avec ton bâton sur les fleuves, les canaux et les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Egypte.

Bible de Jérusalem

Exode 8.5  Moïse dit à Pharaon : "À toi l’avantage ! Pour quand dois-je prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que les grenouilles soient supprimées de chez toi et de vos maisons pour ne rester que dans le Fleuve ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.5  Moïse dit à Pharaon : À toi l’honneur de me fixer le moment où je dois intercéder pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que le Seigneur retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons. Il n’en restera que dans le fleuve.

Bible André Chouraqui

Exode 8.5  Moshè dit à Pharaon : « Magnifie-toi à mes dépens ! Quand intercéderai-je pour toi, pour tes serviteurs, pour ton peuple, pour trancher les crapauds loin de toi et de tes maisons et qu’ils restent seulement dans le Ieor ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 8.5  Moïse répondit au Pharaon: “Peux-tu me dire quand je devrai prier Yahvé pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, pour que les grenouilles disparaissent de chez toi et de tes maisons et qu’elles retournent dans le Nil?”

Segond 21

Exode 8.5  Moïse dit au pharaon : « À toi l’honneur de me fixer le moment où je dois prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple afin que l’Éternel éloigne les grenouilles de toi et de tes maisons. Il n’en restera que dans le fleuve. »

King James en Français

Exode 8.5  Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ton bâton sur les cours d’eau, sur les rivières, et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.

La Septante

Exode 8.5  εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς Φαραω τάξαι πρός με πότε εὔξωμαι περὶ σοῦ καὶ περὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ περὶ τοῦ λαοῦ σου ἀφανίσαι τοὺς βατράχους ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται.

La Vulgate

Exode 8.5  dixitque Moses Pharaoni constitue mihi quando deprecer pro te et pro servis tuis et pro populo tuo ut abigantur ranae a te et a domo tua et tantum in flumine remaneant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.5  (8.9) וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ה לְפַרְעֹה֮ הִתְפָּאֵ֣ר עָלַי֒ לְמָתַ֣י׀ אַעְתִּ֣יר לְךָ֗ וְלַעֲבָדֶ֨יךָ֙ וּֽלְעַמְּךָ֔ לְהַכְרִית֙ הַֽצֲפַרְדְּעִ֔ים מִמְּךָ֖ וּמִבָּתֶּ֑יךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃

SBL Greek New Testament

Exode 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.