Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 8.6

Comparateur biblique pour Exode 8.6

Lemaistre de Sacy

Exode 8.6  Aaron étendit sa main sur les eaux d’Égypte ; et les grenouilles en sortirent, et couvrirent l’Égypte de toutes parts.

David Martin

Exode 8.6  Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte, et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte.

Ostervald

Exode 8.6  Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte ; et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 8.6  Il répondit : pour demain ; il (Mosché) dit : selon ta parole ; afin que tu saches que nul n’est comme l’Éternel notre Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 8.6  Et il dit : Demain. Et Moïse dit : Comme tu le dis ! afin que tu saches qu’il n’y a point de Dieu, comme l’Éternel, notre Dieu.

Bible de Lausanne

Exode 8.6  Et il dit : Pour demain. Et [Moïse] dit : [Qu’il soit fait] selon ta parole, afin que tu saches que nul n’est semblable à Jéhova, notre Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 8.6  Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte : et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 8.6  Et Aaron étendit sa main sur l’eau d’Égypte, et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 8.6  Aaron dirigea sa main sur les eaux de l’Égypte ; les grenouilles montèrent et envahirent le pays d’Égypte.

Glaire et Vigouroux

Exode 8.6  Demain, répondit (le) Pharaon. Je ferai, dit Moïse, ce que tu me demandes, afin que tu saches que rien n’est égal au (n’y en a point comme) Seigneur notre Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 8.6  Aaron étendit sa main sur les eaux d’Egypte, et les grenouilles en sortirent et couvrirent l’Egypte.

Louis Segond 1910

Exode 8.6  (8.2) Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte ; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 8.6  Il répondit : « Pour demain?». Et Moïse dit : « Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est pareil à Yahweh, notre Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Exode 8.6  Aaron étendit sa main sur les eaux d’Egypte ; les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Egypte.

Bible de Jérusalem

Exode 8.6  Il dit : "Pour demain." Moïse reprit : "Il en sera selon ta parole afin que tu saches qu’il n’y a personne comme Yahvé notre Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.6  Il répondit : Demain. Et Moïse dit : Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est semblable à l’Éternel, notre Dieu.

Bible André Chouraqui

Exode 8.6  Il dit : « Demain ! » Il dit : « Selon ta parole ! Afin que tu le pénètres, nul n’est comme IHVH-Adonaï, notre Elohîms !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 8.6  Pharaon lui dit: “Demain!” Alors Moïse répondit: “D’accord! Tu vas voir qu’il n’y a personne comme Yahvé notre Dieu.

Segond 21

Exode 8.6  Il répondit : « Demain. » Moïse dit : « Cela se passera comme cela afin que tu saches qu’il n’y a personne qui soit pareil à l’Éternel, notre Dieu.

King James en Français

Exode 8.6  Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte; et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte.

La Septante

Exode 8.6  ὁ δὲ εἶπεν εἰς αὔριον εἶπεν οὖν ὡς εἴρηκας ἵνα εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν κυρίου.

La Vulgate

Exode 8.6  qui respondit cras at ille iuxta verbum inquit tuum ut scias quoniam non est sicut Dominus Deus noster

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.6  (8.10) וַיֹּ֖אמֶר לְמָחָ֑ר וַיֹּ֨אמֶר֙ כִּדְבָ֣רְךָ֔ לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

Exode 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.