Exode 8.6 Aaron étendit sa main sur les eaux d’Égypte ; et les grenouilles en sortirent, et couvrirent l’Égypte de toutes parts.
David Martin
Exode 8.6 Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte, et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte.
Ostervald
Exode 8.6 Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte ; et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 8.6Il répondit : pour demain ; il (Mosché) dit : selon ta parole ; afin que tu saches que nul n’est comme l’Éternel notre Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 8.6Et il dit : Demain. Et Moïse dit : Comme tu le dis ! afin que tu saches qu’il n’y a point de Dieu, comme l’Éternel, notre Dieu.
Bible de Lausanne
Exode 8.6Et il dit : Pour demain. Et [Moïse] dit : [Qu’il soit fait] selon ta parole, afin que tu saches que nul n’est semblable à Jéhova, notre Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 8.6 Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte : et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 8.6 Et Aaron étendit sa main sur l’eau d’Égypte, et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Égypte.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 8.6 Aaron dirigea sa main sur les eaux de l’Égypte ; les grenouilles montèrent et envahirent le pays d’Égypte.
Glaire et Vigouroux
Exode 8.6Demain, répondit (le) Pharaon. Je ferai, dit Moïse, ce que tu me demandes, afin que tu saches que rien n’est égal au (n’y en a point comme) Seigneur notre Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 8.6Aaron étendit sa main sur les eaux d’Egypte, et les grenouilles en sortirent et couvrirent l’Egypte.
Louis Segond 1910
Exode 8.6(8.2) Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte ; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Égypte.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 8.6 Il répondit : « Pour demain?». Et Moïse dit : « Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est pareil à Yahweh, notre Dieu.
Bible Pirot-Clamer
Exode 8.6Aaron étendit sa main sur les eaux d’Egypte ; les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Egypte.
Bible de Jérusalem
Exode 8.6Il dit : "Pour demain." Moïse reprit : "Il en sera selon ta parole afin que tu saches qu’il n’y a personne comme Yahvé notre Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 8.6 Il répondit : Demain. Et Moïse dit : Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est semblable à l’Éternel, notre Dieu.
Bible André Chouraqui
Exode 8.6Il dit : « Demain ! » Il dit : « Selon ta parole ! Afin que tu le pénètres, nul n’est comme IHVH-Adonaï, notre Elohîms !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 8.6Pharaon lui dit: “Demain!” Alors Moïse répondit: “D’accord! Tu vas voir qu’il n’y a personne comme Yahvé notre Dieu.
Segond 21
Exode 8.6 Il répondit : « Demain. » Moïse dit : « Cela se passera comme cela afin que tu saches qu’il n’y a personne qui soit pareil à l’Éternel, notre Dieu.
King James en Français
Exode 8.6 Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte; et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte.