Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 8.8

Comparateur biblique pour Exode 8.8

Lemaistre de Sacy

Exode 8.8  Pharaon appela ensuite Moïse et Aaron, et leur dit : Priez le Seigneur, afin qu’il me délivre, moi et mon peuple, de ces grenouilles, et je laisserai aller le peuple, afin qu’il sacrifie au Seigneur.

David Martin

Exode 8.8  Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : fléchissez l’Éternel par [vos] prières, afin qu’il retire les grenouilles de dessus moi et de dessus mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, afin qu’ils sacrifient à l’Éternel.

Ostervald

Exode 8.8  Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Intercédez auprès de l’Éternel, pour qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, afin qu’il sacrifie à l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 8.8  Mosché et Aharone sortirent d’auprès de Par’au ; Mosché cria vers l’Éternel à cause des grenouilles qu’il avait envoyées à Par’au.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 8.8  Alors Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon, et Moïse éleva ses cris à l’Éternel au sujet des grenouilles dont Il avait affligé Pharaon.

Bible de Lausanne

Exode 8.8  Moïse et Aaron sortirent d’auprès de Pharaon, et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles qu’il avait envoyées{Héb. mises.} sur Pharaon.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 8.8  Et le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Suppliez l’Éternel, afin qu’il retire les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, et ils sacrifieront à l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 8.8  Et Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit : Faites des prières à l’Éternel pour qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple, et je laisserai aller le peuple pour qu’il sacrifie à l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 8.8  Pharaon manda Moïse et Aaron, et leur dit : « Sollicitez l’Éternel, pour qu’il écarte les grenouilles de moi et de mon peuple ; je laisserai partir le peuple hébreu, pour qu’il sacrifie à l’Éternel. »

Glaire et Vigouroux

Exode 8.8  Moïse et Aaron étant sortis de devant (le) Pharaon, Moïse cria au Seigneur au sujet de la promesse qu’il avait faite au (à) Pharaon de le délivrer des grenouilles au jour qu’il avait marqué.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 8.8  Le Pharaon appela ensuite Moïse et Aaron, et il leur dit: Priez le Seigneur, afin qu’Il me délivre, moi et mon peuple, de ces grenouilles, et je laisserai aller le peuple, afin qu’il sacrifie au Seigneur.

Louis Segond 1910

Exode 8.8  (8.4) Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Priez l’Éternel, afin qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, pour qu’il offre des sacrifices à l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 8.8  Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon, et Moïse cria vers Yahweh au sujet des grenouilles dont il avait affligé Pharaon.

Bible Pirot-Clamer

Exode 8.8  Pharaon appela alors Moïse et Aaron, et dit : Priez Yahweh pour qu’il écarte les grenouilles de moi et de mon peuple, et je laisserai aller le peuple pour qu’il offre des sacrifices à Yahweh.

Bible de Jérusalem

Exode 8.8  Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon, et Moïse cria vers Yahvé au sujet des grenouilles qu’il avait infligées à Pharaon.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.8  Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon.

Bible André Chouraqui

Exode 8.8  Moshè sort avec Aarôn de chez Pharaon. Moshè vocifère vers IHVH-Adonaï à propos des crapauds qu’il avait mis contre Pharaon.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 8.8  Après que Moïse et Aaron furent sortis de chez le Pharaon, Moïse pria Yahvé au sujet des grenouilles qu’il avait envoyées contre le Pharaon.

Segond 21

Exode 8.8  Moïse et Aaron sortirent de chez le pharaon. Puis Moïse cria à l’Éternel à cause des grenouilles dont il avait frappé le pharaon.

King James en Français

Exode 8.8  Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Suppliez le SEIGNEUR, pour qu’il retire les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai le peuple partir, afin qu’il sacrifie au SEIGNEUR.

La Septante

Exode 8.8  ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ααρων ἀπὸ Φαραω καὶ ἐβόησεν Μωυσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ ὁρισμοῦ τῶν βατράχων ὡς ἐτάξατο Φαραω.

La Vulgate

Exode 8.8  egressique sunt Moses et Aaron a Pharaone et clamavit Moses ad Dominum pro sponsione ranarum quam condixerat Pharaoni

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.8  (8.12) וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֔ה עַל־דְּבַ֥ר הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים אֲשֶׁר־שָׂ֥ם לְפַרְעֹֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.