Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 8.22

Comparateur biblique pour Proverbes 8.22

Lemaistre de Sacy

Proverbes 8.22  Le Seigneur m’a possédée au commencement de ses voies ; avant qu’il créât aucune chose, j’étais dès lors.

David Martin

Proverbes 8.22  L’Éternel m’a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu’il fît aucune de ses œuvres.

Ostervald

Proverbes 8.22  L’Éternel m’a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu’il fît aucune de ses œuvres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 8.22  “Iehovah m’a produite (au) commencement de sa voie, avant ses œuvres dès lors.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 8.22  « L’Éternel me créa, prémices de ses œuvres, avant ses ouvrages, antérieurement.

Bible de Lausanne

Proverbes 8.22  L’Éternel me posséda pour prémices de sa voie, avant ses œuvres, de tout temps.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 8.22  L’Éternel m’a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d’ancienneté.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 8.22  L’Éternel m’a possédée comme prémices de ses voies, Comme première de ses œuvres, dès les temps anciens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 8.22  L’Éternel me créa au début de son action, antérieurement à ses œuvres, dès l’origine des choses.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 8.22  Le Seigneur m’a possédée au commencement de ses voies, avant de faire quoi que ce soit, dès le principe.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 8.22  Le Seigneur m’a possédée au commencement de Ses voies, avant de faire quoi que ce soit, dès le principe.

Louis Segond 1910

Proverbes 8.22  L’Éternel m’a créée la première de ses œuvres, Avant ses œuvres les plus anciennes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 8.22  « Yahweh m’a possédée au commencement de ses voies, avant ses œuvres les plus anciennes.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 8.22  Yahweh m’a donné l’être, prémices de ses voies, - préambule à ses œuvres, depuis toujours.

Bible de Jérusalem

Proverbes 8.22  Yahvé m’a créée, prémices de son œuvre, avant ses œuvres les plus anciennes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 8.22  L’Éternel m’a acquise au commencement de ses voies, Avant ses œuvres les plus anciennes.

Bible André Chouraqui

Proverbes 8.22  IHVH-Adonaï m’a acquise en tête de sa route, avant ses œuvres, dès lors.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 8.22  Yahvé m’a créée, - ce fut le début de son œuvre - avant toutes ses créatures, depuis toujours.

Segond 21

Proverbes 8.22  « L’Éternel me possédait au commencement de son activité, avant ses œuvres les plus anciennes.

King James en Français

Proverbes 8.22  Le SEIGNEUR m’a possédée au commencement de son chemin, avant ses œuvres les plus anciennes.

La Septante

Proverbes 8.22  κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ.

La Vulgate

Proverbes 8.22  Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 8.22  יְֽהוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֹּ֑ו קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.