Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 8.10

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 8.10

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 8.10  J’ai vu des impies ensevelis, qui lors même qu’ils vivaient étaient dans le lieu saint, et qui étaient loués dans la cité, comme si leurs œuvres eussent été justes. Mais cela même est une vanité.

David Martin

Ecclésiaste 8.10  Et alors j’ai vu les méchants ensevelis, et puis retournés ; et ceux qui étaient venus du lieu du Saint, [et] qui avaient bien fait, être mis en oubli dans la ville. Cela aussi est une vanité.

Ostervald

Ecclésiaste 8.10  Et alors j’ai vu les méchants ensevelis ; et ceux qui avaient fait le bien ont passé ; ils s’en sont allés loin du lieu saint, et sont oubliés dans la ville. Cela est aussi une vanité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 8.10  Et ainsi j’ai vu des impies être ensevelis et disparaître, et ceux qui ont bien fait s’en aller du lieu saint et être oubliés dans la ville ; cela aussi est vanité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 8.10  J’ai vu alors les impies recevoir une sépulture, et ceux qui avaient fait le bien, étaient venus, et ils partirent du lieu saint, et ils furent oubliés dans la Ville. C’est aussi là une vanité. –

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 8.10  et alors j’ai vu les méchants enterrés ; et ceux qui ont bien fait ont passé, et ils s’en sont allés loin du lieu saint, et son oubliés dans la ville. Cela aussi est vanité.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 8.10  Et de même j’ai vu des méchants enterrés et s’en allant, mais ceux qui avaient bien fait s’en allaient du lieu saint, et étaient oubliés dans la ville. Cela aussi est vanité.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 8.10  Ainsi j’ai vu des méchants recevoir la sépulture et s’en aller [en paix] ; et ceux qui avaient fait le bien doivent s’éloigner du lieu saint et sont oubliés dans la ville. Cela aussi est une vanité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 8.10  Et c’est ainsi que j’ai vu des méchants escortés à leur tombe, tandis que disparaissaient des lieux saints et étaient vite oubliés dans la ville ceux qui avalent bien agi : vanité encore !

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 8.10  J’ai vu porter au sépulcre des impies, qui, lorsqu’ils vivaient encore, étaient dans le lieu saint, et qu’on louait dans la cité, comme si leurs œuvres eussent été justes. Mais cela aussi est (une) vanité.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 8.10  J’ai vu porter au sépulcre des impies, qui, lorsqu’ils vivaient encore, étaient dans le lieu saint, et qu’on louait dans la cité, comme si leurs oeuvres eussent été justes. Mais cela aussi est une vanité.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 8.10  Alors j’ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, et ceux qui avaient agi avec droiture s’en aller loin du lieu saint et être oubliés dans la ville. C’est encore là une vanité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 8.10  Et alors j’ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, tandis que s’en vont loin du lieu saint et sont oubliés dans la ville des hommes qui ont agi avec droiture ; cela encore est une vanité.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 8.10  Et alors j’ai vu des méchants portés à leur sépulture, et ils s’en allaient du lieu saint et ils étaient glorifiés dans la ville : cela aussi est vanité.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 8.10  Et ainsi j’ai vu des méchants emmenés à leur tombeau, et l’on s’en va du lieu saint, et l’on oublie dans la ville comment ils ont agi, cela aussi est vanité !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 8.10  Alors j’ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, et ceux qui avaient agi avec droiture s’en aller loin du lieu saint et être oubliés dans la ville. C’est encore là une vanité.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 8.10  Ainsi j’ai vu des criminels ensevelis. Ils venaient du lieu sacré où ils allaient, et ils faisaient oublier en ville ce qu’ils avaient certes fait ! Cela aussi, fumée !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 8.10  C’est ainsi que j’ai vu des hommes mauvais accompagnés à leur tombeau depuis le lieu saint, et dans la ville on oubliait tout ce mal qu’ils avaient fait. Voilà encore une chose qui nous déroute:

Segond 21

Ecclésiaste 8.10  Ainsi, j’ai vu des méchants être enterrés et entrer dans leur repos tandis que ceux qui avaient agi avec droiture devaient s’éloigner du lieu saint et étaient oubliés dans la ville. Cela aussi, c’est de la fumée.

King James en Français

Ecclésiaste 8.10  Et alors j’ai vu les méchants ensevelis; et ceux qui avaient fait le bien ont passé; ils s’en sont allés loin du lieu saint, et sont oubliés dans la ville. Cela est aussi une vanité.

La Septante

Ecclésiaste 8.10  καὶ τότε εἶδον ἀσεβεῖς εἰς τάφους εἰσαχθέντας καὶ ἐκ τόπου ἁγίου ἐπορεύθησαν καὶ ἐπῃνέθησαν ἐν τῇ πόλει ὅτι οὕτως ἐποίησαν καί γε τοῦτο ματαιότης.

La Vulgate

Ecclésiaste 8.10  vidi impios sepultos qui etiam cum adviverent in loco sancto erant et laudabantur in civitate quasi iustorum operum sed et hoc vanitas est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 8.10  וּבְכֵ֡ן רָאִיתִי֩ רְשָׁעִ֨ים קְבֻרִ֜ים וָבָ֗אוּ וּמִמְּקֹ֤ום קָדֹושׁ֙ יְהַלֵּ֔כוּ וְיִֽשְׁתַּכְּח֥וּ בָעִ֖יר אֲשֶׁ֣ר כֵּן־עָשׂ֑וּ גַּם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.