Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 8.15

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 8.15

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 8.15  C’est ce qui m’a porté à louer la joie et le repos. J’ai cru que le bien que l’on pouvait avoir sous le soleil était de manger, de boire et de se réjouir, et que l’homme n’emportait que cela avec lui de tout le travail qu’il avait enduré en sa vie, pendant les jours que Dieu lui a donnes sous le soleil.

David Martin

Ecclésiaste 8.15  C’est pourquoi j’ai prisé la joie, parce qu’il n’y a rien sous le soleil de meilleur à l’homme, que de manger et de boire, et de se réjouir ; c’est aussi ce qui lui demeurera de son travail durant les jours de sa vie, que Dieu lui donne sous le soleil.

Ostervald

Ecclésiaste 8.15  C’est pourquoi j’ai loué la joie, parce qu’il n’est rien de mieux pour l’homme sous le soleil que de manger, et de boire, et de se réjouir ; et c’est ce qui lui restera de son travail pendant les jours de sa vie, que Dieu lui donne sous le soleil.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 8.15  J’ai (donc) loué la joie : qu’il n’y a rien de bon pour l’homme sous le soleil que de manger, de boire, de se réjouir ; que cela l’accompagne dans sa fatigue pendant les jours de sa vie que Dieu lui a accordés sous le soleil.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 8.15  Et je vantai la joie, parce qu’il n’y a pas d’autre bien pour l’homme sous le soleil que de manger et boire et se réjouir ; c’est là ce qui lui reste pour son labeur, durant les jours de vie que Dieu lui accorde sous le soleil.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 8.15  Et j’ai vanté la joie, parce qu’il n’y a rien de bon pour l’homme, sous le soleil, que de manger, et de boire, et de se réjouir, et c’est ce qui lui appartient dans son labeur, durant les jours de sa vie que Dieu lui donne sous le soleil.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 8.15  Et j’ai loué la joie, parce qu’il n’y a rien de bon pour l’homme, sous le soleil, que de manger et de boire et de se réjouir ; et c’est ce qui lui demeurera de son travail durant les jours de sa vie que Dieu lui donne sous le soleil.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 8.15  Alors j’ai vanté la joie, puisqu’il n’y a d’autre bien pour l’homme sous le soleil que de manger, de boire et de se réjouir, et que c’est là ce qui lui reste dans son labeur pendant les jours de vie que Dieu lui accorde sous le soleil.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 8.15  Aussi ai-je prôné la joie, puisque rien n’est bon pour l’homme sous le soleil comme de manger, de boire et de se réjouir ; c’est là ce qui lui demeure fidèle au milieu de ses peines, tout le long de la vie que Dieu lui a octroyée sous le soleil.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 8.15  J’ai donc loué la joie, parce qu’il n’y a de bonheur pour l’homme sous le soleil qu’à manger, et à boire, et à se réjouir, et qu’il n’emporte que cela avec lui de son travail, pendant les jours de sa vie que Dieu lui a donnés sous le soleil.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 8.15  J’ai donc loué la joie, parce qu’il n’y a de bonheur pour l’homme sous le soleil qu’à manger, et à boire, et à se réjouir, et qu’il n’emporte que cela avec lui de son travail, pendant les jours de sa vie que Dieu lui a donnés sous le soleil.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 8.15  J’ai donc loué la joie, parce qu’il n’y a de bonheur pour l’homme sous le soleil qu’à manger et à boire et à se réjouir ; c’est là ce qui doit l’accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 8.15  Aussi j’ai loué la joie, parce qu’il n’y a de bonheur pour l’homme sous le soleil qu’à manger et à boire et à se réjouir ; et c’est là ce qui doit l’accompagner dans son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.
Les efforts de l’homme devant Dieu

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 8.15  Et j’ai vanté la joie, parce qu’il n’y a de bonheur pour l’homme sous le soleil, si ce n’est à manger, boire et se réjouir ; et cela l’accompagne dans son travail durant les jours de sa vie que Dieu lui donne sous le soleil.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 8.15  Et je fais l’éloge de la joie, car il n’y a de bonheur pour l’homme que dans le manger, le boire et le plaisir qu’il prend ; c’est cela qui accompagne son travail aux jours de la vie que Dieu lui donne sous le soleil.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 8.15  J’ai donc loué la joie, parce qu’il n’y a de bonheur pour l’homme sous le soleil qu’à manger et à boire et à se réjouir ; c’est là ce qui doit l’accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 8.15  Je vante, moi, la joie ! Rien ne vaut pour l’humain sous le soleil que manger, boire, se réjouir. Qu’elle l’accompagne dans son labeur, les jours de sa vie que l’Elohîms lui donne sous le soleil !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 8.15  Pour ma part, j’aime qu’on goûte la joie, car le seul bonheur pour l’homme sous le soleil, c’est de manger et de boire, et de se réjouir: c’est là sa part tandis qu’il trime tout au long des jours comptés de sa vie sous le soleil, tels que Dieu les lui donne.

Segond 21

Ecclésiaste 8.15  J’ai donc fait l’éloge de la joie, puisque le seul bonheur de l’homme sous le soleil consiste à manger, à boire et à se réjouir ; voilà ce qui l’accompagne dans sa peine, durant la vie que Dieu lui donne sous le soleil.

King James en Français

Ecclésiaste 8.15  C’est pourquoi j’ai loué la joie, parce qu’il n’est rien de mieux pour l’homme sous le soleil que de manger, et de boire, et de se réjouir; et c’est ce qui lui restera de son travail pendant les jours de sa vie, que Dieu lui donne sous le soleil.

La Septante

Ecclésiaste 8.15  καὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σὺν τὴν εὐφροσύνην ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν τῷ ἀνθρώπῳ ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι εἰ μὴ τοῦ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ αὐτὸ συμπροσέσται αὐτῷ ἐν μόχθῳ αὐτοῦ ἡμέρας ζωῆς αὐτοῦ ὅσας ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς ὑπὸ τὸν ἥλιον.

La Vulgate

Ecclésiaste 8.15  laudavi igitur laetitiam quod non esset homini bonum sub sole nisi quod comederet et biberet atque gauderet et hoc solum secum auferret de labore suo in diebus vitae quos dedit ei Deus sub sole

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 8.15  וְשִׁבַּ֤חְתִּֽי אֲנִי֙ אֶת־הַשִּׂמְחָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־טֹ֤וב לָֽאָדָם֙ תַּ֣חַת הַשֶּׁ֔מֶשׁ כִּ֛י אִם־לֶאֱכֹ֥ול וְלִשְׁתֹּ֖ות וְלִשְׂמֹ֑וחַ וְה֞וּא יִלְוֶ֣נּוּ בַעֲמָלֹ֗ו יְמֵ֥י חַיָּ֛יו אֲשֶׁר־נָֽתַן־לֹ֥ו הָאֱלֹהִ֖ים תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.