Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 8.17

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 8.17

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 8.17  Et j’ai reconnu que l’homme ne peut trouver aucune raison de toutes les œuvres de Dieu qui se font sous le soleil ; et que plus il s’efforcera de la découvrir, moins il la trouvera : quand le sage même dirait qu’il a cette connaissance, il ne pourra la trouver.

David Martin

Ecclésiaste 8.17  Après avoir, [dis-je], vu toute l’œuvre de Dieu, [et] que l’homme ne peut trouver l’œuvre qui se fait sous le soleil, pour laquelle l’homme se travaille en la cherchant, et il ne la trouve point, et même si le sage se propose de la savoir, il ne la peut trouver.

Ostervald

Ecclésiaste 8.17  J’ai vu toute l’œuvre de Dieu, j’ai vu que l’homme ne peut trouver la raison de ce qui se fait sous le soleil ; bien qu’il se fatigue à la chercher, il ne la trouve pas ; et même si le sage dit qu’il la connaît, il ne la peut trouver.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 8.17  Je vis toute l’œuvre de Dieu, que l’homme ne peut découvrir l’œuvre qui s’exécute sous le soleil ; que lorsque même il se fatigue à chercher, il ne trouve pas, et que même lorsque le sage se propose de connaître, il ne peut (rien) trouver.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 8.17  alors je vis toute l’œuvre de Dieu, l’impuissance où est l’homme de saisir l’œuvre qui s’accomplit sous le soleil ; quelque peine que l’homme prenne pour chercher, il ne trouve cependant pas, et quand même le sage voudrait connaître, il ne parviendrait pourtant pas à saisir.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 8.17  alors j’ai vu tout l’ouvrage de Dieu, savoir, que l’homme ne peut pas trouver l’ouvrage qui se fait sous le soleil ; de quelque [peine] que l’homme se tourmente pour chercher, il ne trouve pas ; et même si le sage prétend connaître, il ne peut pas trouver.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 8.17  alors j’ai vu que tout est l’œuvre de Dieu, et que l’homme ne peut pas trouver l’œuvre qui se fait sous le soleil : bien que l’homme se travaille pour la chercher, il ne la trouve point ; et même si le sage se propose de la connaître, il ne peut la trouver.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 8.17  alors j’ai vu à l’égard de toute l’œuvre de Dieu l’impuissance de l’homme à saisir ce qui se fait sous le soleil ; quelque peine qu’il se donne pour chercher, il ne trouve pas ; même quand le sage prétend arriver à savoir, il ne peut y parvenir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 8.17  J’ai observé toute l’œuvre de Dieu et [constaté] que l’homme ne saurait atteindre tous les faits qui se passent sous le soleil ; que même si l’homme s’évertuait à s’en rendre compte, il n’y réussira ait point. Le sage même, s’il prétendait arriver à la connaissance, n’y parviendrait pas.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 8.17  Et j’ai compris que l’homme ne peut trouver aucune raison de toutes les œuvres de Dieu qui se font sous le soleil ; et que plus il se fatigue à chercher, moins il trouve ; et même quand le sage dit qu’il a cette connaissance, il ne peut pas la trouver.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 8.17  Et j’ai compris que l’homme ne peut trouver aucune raison de toutes les oeuvres de Dieu qui se font sous le soleil; et que plus il se fatigue à chercher, moins il trouve; et même quand le sage dit qu’il a cette connaissance, il ne peut pas la trouver.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 8.17  j’ai vu toute l’œuvre de Dieu, j’ai vu que l’homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil ; il a beau se fatiguer à chercher, il ne trouve pas ; et même si le sage veut connaître, il ne peut pas trouver.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 8.17  j’ai vu toute l’œuvre de Dieu ; j’ai vu que l’homme ne saurait trouver l’œuvre qui se fait sous le soleil ; l’homme se fatigue à chercher, et ne trouve pas ; même si le sage veut connaître, il ne peut trouver.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 8.17  alors j’ai vu, au sujet de toutes les œuvres de Dieu, que personne ne peut découvrir ces œuvres qui se font sous le soleil. Quelque peine que l’homme se donne à chercher, il ne trouve pas ; même si le sage prétend le connaître, il ne peut le découvrir.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 8.17  j’ai observé toute l’œuvre de Dieu : l’homme ne peut découvrir toute l’œuvre qui se fait sous le soleil ; quoique l’homme se fatigue à chercher, il ne trouve pas. Et même si un sage dit qu’il sait, il ne peut trouver.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 8.17  j’ai vu toute l’œuvre de Dieu, j’ai vu que l’homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil ; il a beau se fatiguer à chercher, il ne trouve pas ; et même si le sage veut connaître, il ne peut pas trouver.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 8.17  j’ai vu tout le fait d’Elohîms ; non, l’humain ne peut pas trouver le fait qui se fait sous le soleil. Quoique l’humain ait pour labeur de demander, il ne le trouvera pas. Même si le sage dit qu’il sait, il ne peut trouver.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 8.17  J’ai observé l’œuvre de Dieu dans son ensemble: l’homme ne peut pas trouver un sens à l’œuvre qui se fait sous le soleil. L’homme a beau se fatiguer et chercher, il ne trouve pas, et même quand le sage prétend savoir, il n’a rien trouvé.

Segond 21

Ecclésiaste 8.17  j’ai vu tout ce que Dieu fait. J’ai vu que l’homme ne peut pas comprendre l’œuvre qui est accomplie sous le soleil. Il a beau se fatiguer à chercher, il n’y parvient pas, et même si un sage prétend avoir cette connaissance, il est incapable d’y parvenir.

King James en Français

Ecclésiaste 8.17  J’ai vu toute l’œuvre de Dieu, j’ai vu que l’homme ne peut trouver la raison de ce qui se fait sous le soleil; bien qu’il se fatigue à la chercher, il ne la trouve pas; et même si le sage dit qu’il la connaît, il ne peut la trouver.

La Septante

Ecclésiaste 8.17  καὶ εἶδον σὺν πάντα τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ δυνήσεται ἄνθρωπος τοῦ εὑρεῖν σὺν τὸ ποίημα τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅσα ἂν μοχθήσῃ ὁ ἄνθρωπος τοῦ ζητῆσαι καὶ οὐχ εὑρήσει καί γε ὅσα ἂν εἴπῃ ὁ σοφὸς τοῦ γνῶναι οὐ δυνήσεται τοῦ εὑρεῖν.

La Vulgate

Ecclésiaste 8.17  et intellexi quod omnium operum Dei nullam possit homo invenire rationem eorum quae fiunt sub sole et quanto plus laboraverit ad quaerendum tanto minus inveniat etiam si dixerit sapiens se nosse non poterit repperire

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 8.17  וְרָאִיתִי֮ אֶת־כָּל־מַעֲשֵׂ֣ה הָאֱלֹהִים֒ כִּי֩ לֹ֨א יוּכַ֜ל הָאָדָ֗ם לִמְצֹוא֙ אֶת־הַֽמַּעֲשֶׂה֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֣ה תַֽחַת־הַשֶּׁ֔מֶשׁ בְּ֠שֶׁל אֲשֶׁ֨ר יַעֲמֹ֧ל הָאָדָ֛ם לְבַקֵּ֖שׁ וְלֹ֣א יִמְצָ֑א וְגַ֨ם אִם־יֹאמַ֤ר הֶֽחָכָם֙ לָדַ֔עַת לֹ֥א יוּכַ֖ל לִמְצֹֽא׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.