Comparateur biblique pour Ecclésiaste 8.7
Lemaistre de Sacy
Ecclésiaste 8.7 de ce qu’il ignore le passé, et qu’il ne peut avoir aucune nouvelle de l’avenir.
David Martin
Ecclésiaste 8.7 Car il ne sait pas ce qui arrivera ; et même qui est-ce qui lui déclarera quand ce sera ?
Ostervald
Ecclésiaste 8.7 Car il ne sait pas ce qui doit arriver, et qui lui dira comment cela arrivera ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 8.7 Car il ne sait pas ce qui sera, car qui lui annoncera quand il aura lieu ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 8.7 nul en effet ne sait ce qui peut arriver, car qui est-ce qui lui indiquera comment les choses se passeront ? –
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 8.7 Car il ne sait nullement ce qui arrivera ; car qui lui annoncerait comment il en arrivera ?
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 8.7 car il ne sait pas ce qui adviendra ; car comment cela arrivera, qui le lui déclarera ?
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 8.7 Il ne sait ce qui adviendra. Qui lui dira comment les choses se passeront ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 8.7 il ne sait pas ce qui arrivera ; et comment les choses se passeront, qui le lui dira ?
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 8.7 d’ignorer le passé, et d’être dans l’impuissance de recevoir aucune nouvelle de l’avenir.
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 8.7 d’ignorer le passé, et d’être dans l’impuissance de recevoir aucune nouvelle de l’avenir.
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 8.7 Mais il ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 8.7 Il ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera ?
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 8.7 Il ne sait pas ce qui arrivera : - qui pourrait lui indiquer comment cela se produira ?
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 8.7 car il ne sait pas ce qui arrivera : qui pourrait lui annoncer comment ce sera ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 8.7 Mais il ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera ?
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 8.7 Non, il ne sait pas ce qui sera, car, ce qui sera, qui le lui rapporterait ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 8.7 que de ne pas savoir ce qui leur arrivera: qui leur dira comment les choses se passeront?
Segond 21
Ecclésiaste 8.7 il ne sait pas ce qui arrivera. Et qui lui annoncera comment cela arrivera ?
King James en Français
Ecclésiaste 8.7 Car il ne sait pas ce qui doit arriver, et qui lui dira comment cela arrivera?
La Septante
Ecclésiaste 8.7 ὅτι οὐκ ἔστιν γινώσκων τί τὸ ἐσόμενον ὅτι καθὼς ἔσται τίς ἀναγγελεῖ αὐτῷ.
La Vulgate
Ecclésiaste 8.7 quia ignorat praeterita et ventura nullo scire potest nuntio
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ecclésiaste 8.7 כִּֽי־אֵינֶ֥נּוּ יֹדֵ֖עַ מַה־שֶּׁיִּֽהְיֶ֑ה כִּ֚י כַּאֲשֶׁ֣ר יִֽהְיֶ֔ה מִ֖י יַגִּ֥יד לֹֽו׃
SBL Greek New Testament
Ecclésiaste 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.