Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 8.9

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 8.9

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 8.9  J’ai considéré toutes ces choses, et j’ai appliqué mon cœur à discerner tout ce qui se fait sous le soleil. Un homme quelquefois en domine un autre pour son propre malheur.

David Martin

Ecclésiaste 8.9  J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui s’est faite sous le soleil. Il y a un temps auquel un homme domine sur l’autre, à son malheur.

Ostervald

Ecclésiaste 8.9  J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l’homme domine sur l’homme pour son malheur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 8.9  J’ai vu tout cela, et j’ai dirigé mon cœur vers toute œuvre qui s’exécute sous le soleil, (au) temps où l’homme domine sur l’homme pour son malheur ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 8.9  J’ai vu toutes ces choses, et j’ai pris garde à tous les actes qui se font sous le soleil. Il y a des époques où un homme a l’empire sur les hommes pour leur malheur.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 8.9  J’ai vu tout cela en faisant attention à tout l’ouvrage qui se fait sous le soleil. Il est un temps où des hommes dominent sur les hommes pour leur mal ;

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 8.9  J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui se fait sous le soleil. Il est un temps où des hommes dominent sur des hommes pour leur mal.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 8.9  Tout cela, je l’ai vu en appliquant mon cœur à tout ce qui se passe sous le soleil, quand l’homme domine sur les hommes pour leur malheur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 8.9  Tout cela, je l’ai vu, en appliquant mon attention à toute l’œuvre qui s’accomplit sous le soleil, en un temps, où l’homme domine sur l’homme pour son malheur.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 8.9  J’ai considéré toutes ces choses, et j’ai appliqué mon cœur à toutes les choses qui se font sous le soleil. Quelquefois un homme en domine un autre pour son propre malheur.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 8.9  J’ai considéré toutes ces choses, et j’ai appliqué mon coeur à toutes les choses qui se font sous le soleil. Quelquefois un homme en domine un autre pour son propre malheur.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 8.9  J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l’homme domine sur l’homme pour le rendre malheureux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 8.9  J’ai vu toutes ces choses, en appliquant mon cœur à toute l’œuvre qui se fait sous le soleil, en un temps où un homme domine sur un homme pour le malheur de celui-ci.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 8.9  J’ai vu ces deux choses en appliquant mon cœur à toutes les œuvres qui se font sous le soleil, en un temps où l’homme domine sur l’homme pour lui faire du mal.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 8.9  Tout cela je l’ai vu, en mettant tout mon cœur à tout ce qui se fait sous le soleil, au temps où l’homme est maître de l’homme, pour son malheur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 8.9  J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l’homme domine sur l’homme pour le rendre malheureux.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 8.9  Tout cela, je l’ai vu, j’ai donné mon cœur à tout fait ce qui se fait sous le soleil, au temps où l’humain domine l’humain pour son mal.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 8.9  Tout cela je l’ai vu lorsque j’ai réfléchi sur tout ce qui se passe sous le soleil, sur la façon qu’ont les hommes de dominer les uns sur les autres et de se faire du mal.

Segond 21

Ecclésiaste 8.9  Tout cela, je l’ai vu et j’ai prêté attention à tout ce qui se fait sous le soleil. C’est un temps où l’homme domine sur l’homme pour le rendre malheureux.

King James en Français

Ecclésiaste 8.9  J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à toute oeuvre qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l’homme domine sur l’homme pour son malheur.

La Septante

Ecclésiaste 8.9  καὶ σὺν πᾶν τοῦτο εἶδον καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου εἰς πᾶν ποίημα ὃ πεποίηται ὑπὸ τὸν ἥλιον τὰ ὅσα ἐξουσιάσατο ὁ ἄνθρωπος ἐν ἀνθρώπῳ τοῦ κακῶσαι αὐτόν.

La Vulgate

Ecclésiaste 8.9  omnia haec consideravi et dedi cor meum in cunctis operibus quae fiunt sub sole interdum dominatur homo homini in malum suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 8.9  אֶת־כָּל־זֶ֤ה רָאִ֨יתִי֙ וְנָתֹ֣ון אֶת־לִבִּ֔י לְכָֽל־מַעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר שָׁלַ֧ט הָאָדָ֛ם בְּאָדָ֖ם לְרַ֥ע לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.