Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 8.10

Comparateur biblique pour Cantique 8.10

Lemaistre de Sacy

Cantique 8.10  Je suis moi-même comme un mur ; et mes mamelles sont comme une tour depuis que j’ai paru en sa présence, comme ayant trouvé en lui ma paix.

David Martin

Cantique 8.10  Je suis [comme] une muraille, et mes mamelles sont comme des tours ; j’ai été alors si favorisée de lui, que j’ai trouvé la paix.

Ostervald

Cantique 8.10  Je suis un mur, et mes seins sont comme des tours ; j’ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 8.10  Je suis un mur, et mes seins (sont) comme des tours. Je serai à ses yeux comme celle qui (y) trouvé grâce.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 8.10  Je serai un mur, et mes mamelles comme des tours, alors je serai à ses yeux comme celle qui trouve paix.

Bible de Lausanne

Cantique 8.10  Je serai{Ou Je suis.} une muraille, et mes mamelles [seront] comme des tours. Alors je serai, à ses yeux, comme ayant trouvé paix.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 8.10  Je suis une muraille, et mes seins sont des tours ; je fus alors à ses yeux comme celle qui a trouvé la paix.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 8.10  Je suis une muraille, et mes seins sont comme des tours. Aussi ai-je été à ses yeux comme celle qui a trouvé la paix.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 8.10  Je suis un mur, et mes seins sont comme des tours ; dès lors, je suis à ses yeux comme une cause de bonheur.

Glaire et Vigouroux

Cantique 8.10  L’EPOUSE. Je suis un mur, et mes mamelles sont comme une tour, depuis que j’ai paru devant lui, comme ayant trouvé (en lui) la paix.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 8.10  Je suis un mur, et mes mamelles sont comme une tour, depuis que j’ai paru devant lui, comme ayant trouvé la paix.

Louis Segond 1910

Cantique 8.10  Je suis un mur, Et mes seins sont comme des tours ; J’ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 8.10  Je suis un mur,
et mes seins sont comme des tours,
aussi suis-je, à ses yeux, celle qui a trouvé la paix,

Bible Pirot-Clamer

Cantique 8.10  Je suis un mur, et j’ai des seins comme des tours ; - aussi suis-je à vos yeux celle qui a trouvé la paix...

Bible de Jérusalem

Cantique 8.10  Je suis un mur, et mes seins en figurent les tours. Aussi ai-je à leurs yeux trouvé la paix.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 8.10  Je suis un mur, Et mes seins sont comme des tours ; J’ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.

Bible André Chouraqui

Cantique 8.10  Moi, rempart, mes seins sont comme des tours. Alors je devins à ses yeux comme l’inventrice de la paix.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 8.10  Je suis une muraille, et mes seins en sont les tours; c’est à ce prix qu’il voit en moi celle qui a retrouvé la paix.

Segond 21

Cantique 8.10  Je suis un rempart et mes seins sont comme des tours. À ses yeux, j’ai été pareille à celle qui trouve la paix.

King James en Français

Cantique 8.10  Je suis un mur, et mes seins sont comme des tours; j’ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.

La Septante

Cantique 8.10  ἐγὼ τεῖχος καὶ μαστοί μου ὡς πύργοι ἐγὼ ἤμην ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ὡς εὑρίσκουσα εἰρήνην.

La Vulgate

Cantique 8.10  ego murus et ubera mea sicut turris ex quo facta sum coram eo quasi pacem repperiens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 8.10  אֲנִ֣י חֹומָ֔ה וְשָׁדַ֖י כַּמִּגְדָּלֹ֑ות אָ֛ז הָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כְּמֹוצְאֵ֥ת שָׁלֹֽום׃ פ

SBL Greek New Testament

Cantique 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.