Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 8.11

Comparateur biblique pour Cantique 8.11

Lemaistre de Sacy

Cantique 8.11  Le Pacifique a eu une vigne dans celle où il y a une multitude de peuples ; il l’a donnée à des gens pour la garder : chaque homme doit rendre mille pièces d’argent pour le fruit qu’il en retire.

David Martin

Cantique 8.11  Salomon a eu une vigne en Bahalhamon, qu’il a donnée à des gardes, et chacun d’eux en doit apporter pour son fruit mille [pièces] d’argent.

Ostervald

Cantique 8.11  Salomon a eu à Baal-Hamon une vigne, qu’il a donnée à des gardes ; chacun d’eux doit en apporter pour son fruit mille pièces d’argent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 8.11  Salomon avait une vigne à Baal-hamon ; il a donné la vigne à des fermiers, dont chacun apporte pour son fruit mille (pièces) d’argent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 8.11  Salomon avait une vigne à Baal-Hamon ; il remit la vigne à des tenanciers ; ils payaient chacun mille sicles pour sa récolte.

Bible de Lausanne

Cantique 8.11  Salomon possède une vigne à Bahal-hamon ; il a remis la vigne aux gardiens, qui doivent apporter chacun mille [pièces] d’argent pour son fruit.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 8.11  -Salomon avait une vigne à Baal-Hamon : il remit la vigne à des gardiens ; chacun devait apporter pour son fruit mille pièces d’argent.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 8.11  À Salomon est advenue une vigne en Baal-Hamon ; il a remis la vigne aux gardiens ; chacun doit apporter pour son fruit mille [sicles] d’argent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 8.11  Salomon avait une vigne à Baal-Hamon ; il donna la vigne à des fermiers, dont chacun devait apporter mille aides pour les fruits.

Glaire et Vigouroux

Cantique 8.11  Le pacifique a eu une vigne dans celle qui contient des peuples (nombreux) ; il l’a livrée à des gardiens ; chacun doit rendre mille pièces d’argent pour ses fruits. 

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 8.11  Le pacifique a eu une vigne dans celle qui contient des peuples nombreux; il l’a livrée à des gardiens; chacun doit rendre mille pièces d’argent pour ses fruits.

Louis Segond 1910

Cantique 8.11  Salomon avait une vigne à Baal Hamon ; Il remit la vigne à des gardiens ; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d’argent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 8.11  Salomon avait une vigne à Baal-Hamon,
il remit la vigne à des gardiens,
et pour son fruit chacun devait lui apporter mille
sicles d’argent.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 8.11  Salomon avait une vigne à Baal Hamon ; - il confia la vigne à des gardiens ; On devait de ses produits lui apporter - mille sicles d’argent.

Bible de Jérusalem

Cantique 8.11  Salomon avait une vigne à Baal-Hamôn. Il la confia à des gardiens, et chacun devait lui remettre le prix de son fruit : mille sicles d’argent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 8.11  Salomon avait une vigne à Baal-Hamon ; Il remit la vigne à des gardiens ; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d’argent.

Bible André Chouraqui

Cantique 8.11  Il était à Shelomo un vignoble, en Ba’al Amôn. Il donna le vignoble aux gardiens, et chaque homme apportait pour son fruit un millier d’argent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 8.11  Salomon avait une vigne à Baal-Hémon; il remit sa vigne à des gardiens, Chacun lui versait pour l’usage mille pièces.

Segond 21

Cantique 8.11  Salomon avait une vigne à Baal-Hamon. Il a confié la vigne à des gardiens : chacun apportait 1 000 pièces d’argent pour récolter son fruit.

King James en Français

Cantique 8.11  Salomon a eu à Baal-Hamon une vigne, qu’il a donnée à des gardes; chacun d’eux doit en apporter pour son fruit mille pièces d’argent.

La Septante

Cantique 8.11  ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ Σαλωμων ἐν Βεελαμων ἔδωκεν τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ τοῖς τηροῦσιν ἀνὴρ οἴσει ἐν καρπῷ αὐτοῦ χιλίους ἀργυρίου.

La Vulgate

Cantique 8.11  vinea fuit Pacifico in ea quae habet populos tradidit eam custodibus vir adfert pro fructu eius mille argenteos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 8.11  כֶּ֣רֶם הָיָ֤ה לִשְׁלֹמֹה֙ בְּבַ֣עַל הָמֹ֔ון נָתַ֥ן אֶת־הַכֶּ֖רֶם לַנֹּטְרִ֑ים אִ֛ישׁ יָבִ֥א בְּפִרְיֹ֖ו אֶ֥לֶף כָּֽסֶף׃

SBL Greek New Testament

Cantique 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.