Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 8.13

Comparateur biblique pour Cantique 8.13

Lemaistre de Sacy

Cantique 8.13  Ô vous qui habitez dans les jardins ! nos amis sont attentifs à écouter : faites-moi entendre votre voix.

David Martin

Cantique 8.13  Ô toi qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix ; fais que je l’entende.

Ostervald

Cantique 8.13  Ô toi, qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix ; fais que je l’entende !

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 8.13  Ô toi, qui habites dans les jardins, tes amis sont attentifs à ta voix ; fais (-la) -moi entendre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 8.13  Habitante des jardins ! des amis écoutent ta voix ; fais-la moi entendre ! – –

Bible de Lausanne

Cantique 8.13  Habitante des jardins, [mes] compagnons prêtent l’oreille à ta voix ! Laisse-moi l’entendre !

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 8.13  Habitante des jardins, les compagnons sont attentifs à ta voix ! Fais que je l’entende !

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 8.13  Habitante des jardins, mes compagnons sont avides d’entendre ta voix ; fais-la-moi entendre !

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 8.13  Ô [mon amie], qui te tiens dans les jardins, les amis sont tout oreilles pour écouter ta voix : laisse-moi l’entendre.

Glaire et Vigouroux

Cantique 8.13  L’EPOUX. O toi qui habites dans les jardins, nos (des) amis écoutent ; fais-moi entendre ta voix.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 8.13  O toi qui habites dans les jardins, nos amis écoutent; fais-moi entendre ta voix.

Louis Segond 1910

Cantique 8.13  Habitante des jardins ! Des amis prêtent l’oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre ! —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 8.13  Toi qui habites les jardins,
les compagnons prêtent l’oreille à ta voix :
daigne me la faire entendre.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 8.13  Habitante des jardins, les compagnons prêtent l’oreille à ta voix : - daigne me la faire entendre !...

Bible de Jérusalem

Cantique 8.13  Toi qui habites les jardins, mes compagnons prêtent l’oreille à ta voix : daigne me la faire entendre !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 8.13  Habitante des jardins ! Des amis prêtent l’oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre !

La Sulamithe

Bible André Chouraqui

Cantique 8.13  Habitante des jardins, des amis sont attentifs à ta voix. Fais-moi entendre…

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 8.13  Toi qui demeures dans les jardins, tes compagnons sont attentifs à ta voix; et moi, ne l’entendrai-je pas?

Segond 21

Cantique 8.13  Habitante des jardins, des compagnons prêtent attention à ta voix. Fais-la-moi entendre ! La jeune femme

King James en Français

Cantique 8.13  Ô toi, qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix; fais que je l’entende!

La Septante

Cantique 8.13  ὁ καθήμενος ἐν κήποις ἑταῖροι προσέχοντες τῇ φωνῇ σου ἀκούτισόν με.

La Vulgate

Cantique 8.13  quae habitas in hortis amici auscultant fac me audire vocem tuam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 8.13  הַיֹּושֶׁ֣בֶת בַּגַּנִּ֗ים חֲבֵרִ֛ים מַקְשִׁיבִ֥ים לְקֹולֵ֖ךְ הַשְׁמִיעִֽינִי׃

SBL Greek New Testament

Cantique 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.