Cantique 8.4 Je vous conjure, ô filles de Jérusalem ! de ne point réveiller celle qui est la bien-aimée de mon âme, et de ne la point tirer de son repos, jusqu’à ce qu’elle le veuille.
David Martin
Cantique 8.4 Je vous adjure, Filles de Jérusalem, que vous ne réveilliez point celle que j’aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu’à ce qu’elle le veuille.
Ostervald
Cantique 8.4 Je vous adjure, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j’aime, avant qu’elle le veuille.
Ancien Testament Samuel Cahen
Cantique 8.4Je vous conjure, filles de Ierouschalaïme (Jérusalem), de ne point éveiller, et de ne point exciter l’amour jusqu’à ce qu’il le veuille.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Cantique 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Cantique 8.4Je vous adjure, filles ne Jérusalem, n’éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, plus tôt qu’elle ne voudrait !
Bible de Lausanne
Cantique 8.4Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous [mon] amour, jusqu’à ce qu’elle le veuille.
Nouveau Testament Oltramare
Cantique 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Cantique 8.4 Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous mon amour, avant qu’elle le veuille !
Nouveau Testament Stapfer
Cantique 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Cantique 8.4 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n’éveillez pas, oh ! Ne réveillez pas l’amour jusqu’à ce qu’il le veuille.
Ancien testament Zadoc Kahn
Cantique 8.4 Je vous conjure, filles de Jérusalem, n’éveillez pas, ne provoquez pas l’amour avant qu’il le veuille.
Glaire et Vigouroux
Cantique 8.4L’EPOUX. Je vous en conjure, filles de Jérusalem, ne troublez pas, et n’éveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille.
Bible Louis Claude Fillion
Cantique 8.4Je vous en conjure, filles de Jérusalem, ne troublez pas, et n’éveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille.
Louis Segond 1910
Cantique 8.4 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille. —
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Cantique 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Cantique 8.4 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n’éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu’elle le veuille.
Bible Pirot-Clamer
Cantique 8.4Je vous en conjure, filles de Jérusalem, - par les gazelles et les biches des champs, N’éveillez pas, ne réveillez pas ma bien-aimée, - qu’elle ne le veuille.
Bible de Jérusalem
Cantique 8.4Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n’éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, avant l’heure de son bon plaisir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Cantique 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Cantique 8.4 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille.
Les filles de Jérusalem
Bible André Chouraqui
Cantique 8.4Je vous adjure, filles de Ieroushalaîm ! Quoi ! vous éveillerez ! Quoi ! vous réveillerez l’amour avant qu’il le veuille ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Cantique 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Cantique 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Cantique 8.4Je vous en prie, filles de Jérusalem, ne l’éveillez pas, ne réveillez pas mon aimée, avant qu’elle ne veuille! Le Chœur:
Segond 21
Cantique 8.4 Je vous en supplie, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour avant qu’elle ne le veuille ! Les filles de Jérusalem
King James en Français
Cantique 8.4 Je vous adjure, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j’aime, avant qu’elle le veuille.