Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 8.1

Comparateur biblique pour Esaïe 8.1

Lemaistre de Sacy

Esaïe 8.1  Le Seigneur me dit : Prenez un grand livre, et écrivez-y en des caractères connus et lisibles : Hâtez-vous de prendre les dépouilles, prenez vite le butin.

David Martin

Esaïe 8.1  Et l’Éternel me dit ; Prends-toi un grand rouleau, et y écris avec une touche, en grosses lettres ; QU’ON SE DEPECHE DE BUTINER ; IL HATE LE PILLAGE.

Ostervald

Esaïe 8.1  L’Éternel me dit : Prends une grande table, et y écris en caractères lisibles : Pillage prompt, ravage soudain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 8.1  Ieovah me dit : Prends un grand rouleau et écris dessus en écriture commune : LEMAHER SCHELAL ‘HASCH BAZ (hâte butin, pille tôt).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 8.1  Et l’Éternel me dit : Trouve-toi une grande table et y écris en caractères vulgaires : « Pillage prompt, proie subite. »

Bible de Lausanne

Esaïe 8.1  Et l’Éternel me dit : Prends-toi une grande table, et écris dessus en caractères vulgaires{Héb. avec un burin d’homme.} Qu’on hâte le butin, on presse le pillage.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 8.1  Et l’Éternel me dit : Prends-toi une grande plaque, et écris dessus avec un style d’homme : Maher-Shalal-Hash-Baz.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 8.1  Et l’Éternel me dit : Prends un grand tableau et écris-y en caractères lisibles : Hâtez le pillage ! Butinez vite !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 8.1  L’Éternel me dit : « Prends une grande tablette et écris dessus en caractères lisibles pour la foule : PROCHE EST LE PILLAGE, IMMINENTE LA DEPREDATION. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 8.1  (Et) Le Seigneur me dit : Prends un grand livre, et écris dedans, en caractères lisibles (style d’homme) : Hâtez-vous de saisir (Enlève promptement) les dépouilles, pille(z) promptement.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 8.1  Le Seigneur me dit: Prends un grand livre, et écris dedans, en caractères lisibles: Hâtez-vous de saisir les dépouilles, pillez promptement.

Louis Segond 1910

Esaïe 8.1  L’Éternel me dit : Prends une grande table, et écris dessus, d’une manière intelligible : Qu’on se hâte de piller, qu’on se précipite sur le butin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 8.1  Et Yahweh me dit : « Prends une grande tablette, et écris-y en caractères lisibles à tous : Hâtez le pillage ! Butinez vite !?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 8.1  Et Yahweh dit : “Prends une grande tablette et écris dessus avec un stylet d’homme : A Mahêr-schâlâl-chasch-baz.

Bible de Jérusalem

Esaïe 8.1  Yahvé me dit : Prends une grande tablette et écris dessus avec un stylet ordinaire : Maher-Shalal-Hash- Baz.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 8.1  L’Éternel me dit : Prends une grande table, et écris dessus, d’une manière intelligible : Qu’on se hâte de piller, qu’on se précipite sur le butin.

Bible André Chouraqui

Esaïe 8.1  IHVH-Adonaï me dit : « Prends pour toi un grand rouleau. Écris dessus à stylet d’homme : Lemahèr shalal hash baz, ’Vite au butin, presse, pille’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 8.1  Yahvé me dit: “Trouve un sceau bien large, et grave dessus au poinçon ce prénom: ‘Ramassage-immédiat, Pillage-tout-proche.’

Segond 21

Esaïe 8.1  L’Éternel m’a dit : « Prends un grand cylindre et écris dessus, avec un burin ordinaire : ‹ À Maher-Shalal-Chash-Baz. ›

King James en Français

Esaïe 8.1  De plus le SEIGNEUR me dit: Prends-toi un grand rouleau, et écris dessus avec un stylet d’homme concernant: Maher-Shalal-Hash-Baz.

La Septante

Esaïe 8.1  καὶ εἶπεν κύριος πρός με λαβὲ σεαυτῷ τόμον καινοῦ μεγάλου καὶ γράψον εἰς αὐτὸν γραφίδι ἀνθρώπου τοῦ ὀξέως προνομὴν ποιῆσαι σκύλων πάρεστιν γάρ.

La Vulgate

Esaïe 8.1  et dixit Dominus ad me sume tibi librum grandem et scribe in eo stilo hominis Velociter spolia detrahe Cito praedare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 8.1  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י קַח־לְךָ֖ גִּלָּיֹ֣ון גָּדֹ֑ול וּכְתֹ֤ב עָלָיו֙ בְּחֶ֣רֶט אֱנֹ֔ושׁ לְמַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.