Esaïe 8.10 formez des desseins, et ils seront dissipés ; donnez des ordres, et ils ne s’exécuteront point : parce que Dieu est avec nous.
David Martin
Esaïe 8.10 Prenez conseil, et il sera dissipé ; dites la parole, et elle n’aura point d’effet, parce que le [Dieu] Fort est avec nous.
Ostervald
Esaïe 8.10 Formez un dessein, et il sera dissipé ; parlez, et votre parole n’aura point d’effet : car Dieu est avec nous (Emmanuel) !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 8.10Prenez un conseil, il sera anéanti, donnez un ordre, il ne sera pas exécuté ; car Dieu est avec nous.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 8.10Formez un plan ! et il sera déjoué ; annoncez un projet ! et il sera sans effet, car Dieu est avec nous.
Bible de Lausanne
Esaïe 8.10Formez un, dessein et il sera dissipé ; dites une parole, et elle n’arrivera point ; car Dieu [est] avec nous,
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 8.10 Prenez un conseil, et il n’aboutira à rien ; dites la parole, et elle n’aura pas d’effet : car Dieu est avec nous.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 8.10 Formez un projet, et il sera anéanti ; prononcez une parole, et elle n’aura point d’effet ; car Dieu est avec nous !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 8.10 Concertez des plans : ils échoueront ; annoncez des résolutions : elles ne tiendront pas. Car l’Éternel est avec nous.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 8.10formez des desseins, et ils seront dissipés ; donnez des ordres (dites une parole), et ils (elle) ne s’exécuteront(a) pas, car Dieu est avec nous.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 8.10formez des desseins, et ils seront dissipés; donnez des ordres, et ils ne s’exécuteront pas, car Dieu est avec nous.
Louis Segond 1910
Esaïe 8.10 Formez des projets, et ils seront anéantis ; Donnez des ordres, et ils seront sans effet : Car Dieu est avec nous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 8.10 Formez des projets, et ils seront anéantis ; donnez des ordres, et ils resteront sans effet ; car Dieu est avec nous !
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 8.10Formez un projet : il échouera ; prononcez un ordre : il sera sans effet ; car Dieu est avec nous, ”
Bible de Jérusalem
Esaïe 8.10Faites un projet : il sera anéanti, prononcez une parole : elle ne tiendra pas, car "Dieu est avec nous."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 8.10 Formez des projets, et ils seront anéantis ; Donnez des ordres, et ils seront sans effet : Car Dieu est avec nous.
Bible André Chouraqui
Esaïe 8.10Conseillez un conseil, il sera annulé. Parlez une parole, elle ne se lèvera pas. Oui, ’Imanou-Él ! « Él-avec-nous ! » J’attends IHVH-Adonaï
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 8.10Faites un projet, il sera réduit à rien, dites une parole, elle ne se réalisera pas, car Dieu est avec nous!
Segond 21
Esaïe 8.10 Vous aurez beau prendre des décisions, elles seront sans effet. Vous aurez beau prononcer une parole, elle ne s’accomplira pas, car Dieu est avec nous.
King James en Français
Esaïe 8.10 Prenez conseil, et il n’aboutira à rien; dites la parole, et elle n’aura pas d’effet: parce que Dieu est avec nous.