Esaïe 8.11 Car le Seigneur me tenant de sa main puissante, et m’instruisant afin que je ne marchasse point dans la voie de ce peuple, m’a dit :
David Martin
Esaïe 8.11 Car ainsi m’a dit l’Éternel avec une main forte, et il m’a instruit de n’aller point par le chemin de ce peuple-ci, en [me] disant ;
Ostervald
Esaïe 8.11 Car ainsi m’a dit l’Éternel, lorsque sa main me saisit, et qu’il m’avertit de ne point marcher dans la voie de ce peuple :
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 8.11Car ainsi Ieovah m’a dit en me saisissant la main, quand il m’avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple, savoir :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 8.11Car ainsi me parla l’Éternel, quand sa main me saisit, et qu’il m’avertit de ne pas m’engager dans la voie de ce peuple, en me disant :
Bible de Lausanne
Esaïe 8.11Car ainsi m’a dit l’Éternel, dans la force de sa main, et lorsqu’il m’a averti de ne point marcher par le chemin de ce peuple, en disant :
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 8.11 Car ainsi m’a dit l’Éternel avec main forte, et il m’a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple, disant :
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 8.11 Car ainsi m’a parlé l’Éternel quand sa main me saisit et qu’il m’apprit à ne suivre point la voie de ce peuple, en disant :
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 8.11 Car, ainsi me parla le Seigneur, avec une force impérieuse, en m’exhortant sévèrement de ne pas marcher dans la voie de ce peuple :
Glaire et Vigouroux
Esaïe 8.11Car ainsi m’a parlé le Seigneur me tenant de sa main puissante, et m’avertissant de ne pas marcher dans la voie de ce peuple, en disant :
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 8.11Car ainsi m’a parlé le Seigneur me tenant de Sa main puissante, et m’avertissant de ne pas marcher dans la voie de ce peuple, en disant:
Louis Segond 1910
Esaïe 8.11 Ainsi m’a parlé l’Éternel, quand sa main me saisit, Et qu’il m’avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple :
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 8.11 Car ainsi m’a parlé Yahweh, quand sa main me saisit et qu’il m’avertit de ne pas suivre la voie de ce peuple, en disant :
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 8.11Oui, ainsi m’a parlé Yahweh, lorsque sa main me saisit et qu’il m’avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple, disant :
Bible de Jérusalem
Esaïe 8.11Oui, ainsi m’a parlé Yahvé lorsque sa main m’a saisi et qu’il m’a appris à ne pas suivre le chemin de ce peuple, en disant :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 8.11 Ainsi m’a parlé l’Éternel, quand sa main me saisit, Et qu’il m’avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple :
Bible André Chouraqui
Esaïe 8.11Oui, ainsi m’a dit IHVH-Adonaï, à force de main. Il me corrige pour ne pas aller sur la route de ce peuple et dire :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 8.11Lorsque Yahvé m’a empoigné de sa main, il m’a averti de ne pas suivre le chemin de ce peuple. Il m’a dit alors:
Segond 21
Esaïe 8.11 Oui, voici ce que m’a dit l’Éternel, avec toute la force de son autorité, pour m’avertir de ne pas suivre la voie qui était celle de ce peuple :
King James en Français
Esaïe 8.11 Car le SEIGNEUR m’a parlé ainsi avec une main forte, et m’a instruit de ne pas marcher dans la chemin de ce peuple, disant: