Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 8.11

Comparateur biblique pour Esaïe 8.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 8.11  Car le Seigneur me tenant de sa main puissante, et m’instruisant afin que je ne marchasse point dans la voie de ce peuple, m’a dit :

David Martin

Esaïe 8.11  Car ainsi m’a dit l’Éternel avec une main forte, et il m’a instruit de n’aller point par le chemin de ce peuple-ci, en [me] disant ;

Ostervald

Esaïe 8.11  Car ainsi m’a dit l’Éternel, lorsque sa main me saisit, et qu’il m’avertit de ne point marcher dans la voie de ce peuple :

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 8.11  Car ainsi Ieovah m’a dit en me saisissant la main, quand il m’avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple, savoir :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 8.11  Car ainsi me parla l’Éternel, quand sa main me saisit, et qu’il m’avertit de ne pas m’engager dans la voie de ce peuple, en me disant :

Bible de Lausanne

Esaïe 8.11  Car ainsi m’a dit l’Éternel, dans la force de sa main, et lorsqu’il m’a averti de ne point marcher par le chemin de ce peuple, en disant :

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 8.11  Car ainsi m’a dit l’Éternel avec main forte, et il m’a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple, disant :

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 8.11  Car ainsi m’a parlé l’Éternel quand sa main me saisit et qu’il m’apprit à ne suivre point la voie de ce peuple, en disant :

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 8.11  Car, ainsi me parla le Seigneur, avec une force impérieuse, en m’exhortant sévèrement de ne pas marcher dans la voie de ce peuple :

Glaire et Vigouroux

Esaïe 8.11  Car ainsi m’a parlé le Seigneur me tenant de sa main puissante, et m’avertissant de ne pas marcher dans la voie de ce peuple, en disant :

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 8.11  Car ainsi m’a parlé le Seigneur me tenant de Sa main puissante, et m’avertissant de ne pas marcher dans la voie de ce peuple, en disant:

Louis Segond 1910

Esaïe 8.11  Ainsi m’a parlé l’Éternel, quand sa main me saisit, Et qu’il m’avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 8.11  Car ainsi m’a parlé Yahweh, quand sa main me saisit et qu’il m’avertit de ne pas suivre la voie de ce peuple, en disant :

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 8.11  Oui, ainsi m’a parlé Yahweh, lorsque sa main me saisit et qu’il m’avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple, disant :

Bible de Jérusalem

Esaïe 8.11  Oui, ainsi m’a parlé Yahvé lorsque sa main m’a saisi et qu’il m’a appris à ne pas suivre le chemin de ce peuple, en disant :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 8.11  Ainsi m’a parlé l’Éternel, quand sa main me saisit, Et qu’il m’avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple :

Bible André Chouraqui

Esaïe 8.11  Oui, ainsi m’a dit IHVH-Adonaï, à force de main. Il me corrige pour ne pas aller sur la route de ce peuple et dire :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 8.11  Lorsque Yahvé m’a empoigné de sa main, il m’a averti de ne pas suivre le chemin de ce peuple. Il m’a dit alors:

Segond 21

Esaïe 8.11  Oui, voici ce que m’a dit l’Éternel, avec toute la force de son autorité, pour m’avertir de ne pas suivre la voie qui était celle de ce peuple :

King James en Français

Esaïe 8.11  Car le SEIGNEUR m’a parlé ainsi avec une main forte, et m’a instruit de ne pas marcher dans la chemin de ce peuple, disant:

La Septante

Esaïe 8.11  οὕτως λέγει κύριος τῇ ἰσχυρᾷ χειρὶ ἀπειθοῦσιν τῇ πορείᾳ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ τούτου λέγοντες.

La Vulgate

Esaïe 8.11  haec enim ait Dominus ad me sicut in forti manu erudivit me ne irem in via populi huius dicens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 8.11  כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י כְּחֶזְקַ֣ת הַיָּ֑ד וְיִסְּרֵ֕נִי מִלֶּ֛כֶת בְּדֶ֥רֶךְ הָֽעָם־הַזֶּ֖ה לֵאמֹֽר׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.