Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 8.13

Comparateur biblique pour Esaïe 8.13

Lemaistre de Sacy

Esaïe 8.13  Mais rendez gloire à la sainteté du Seigneur des armées ; qu’il soit lui-même votre crainte et votre terreur,

David Martin

Esaïe 8.13  Sanctifiez l’Éternel des armées, lui-même ; et qu’il soit votre crainte, et votre épouvantement.

Ostervald

Esaïe 8.13  Sanctifiez l’Éternel des armées ; que lui soit votre crainte et votre frayeur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 8.13  Ieovah Tsebaoth, c’est lui que vous sanctifierez ; que lui soit votre crainte, et lui votre terreur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 8.13  L’Éternel des armées, lui, honorez-le comme Saint ! qu’il soit l’objet de votre crainte, et soit celui de votre frayeur :

Bible de Lausanne

Esaïe 8.13  L’Éternel des armées, lui, sanctifiez-le ; qu’il soit votre crainte, et qu’il soit votre frayeur.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 8.13  l’Éternel des armées, lui, sanctifiez-le, et que lui soit votre crainte, et lui, votre frayeur ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 8.13  L’Éternel des armées, c’est lui que vous sanctifierez ; c’est lui qui sera votre crainte et votre frayeur !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 8.13  C’est l’Éternel-Cebaot que vous devez sanctifier ; qu’il soit l’objet de vos craintes et de vos appréhensions.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 8.13  mais sanctifiez le Seigneur des armées ; qu’il soit lui-même votre crainte (frayeur) et votre terreur

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 8.13  mais sanctifiez le Seigneur des armées; qu’Il soit Lui-même votre crainte et votre terreur,

Louis Segond 1910

Esaïe 8.13  C’est l’Éternel des armées que vous devez sanctifier, C’est lui que vous devez craindre et redouter.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 8.13  Yahweh des armées, c’est lui que vous sanctifierez, lui qui sera votre crainte et votre frayeur.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 8.13  C’est Yahweh des armées qu’il faut considérer comme saint ; que lui soit votre crainte, que lui soit votre frayeur !

Bible de Jérusalem

Esaïe 8.13  C’est Yahvé Sabaot que vous proclamerez saint, c’est lui qui sera l’objet de votre crainte et de votre terreur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 8.13  C’est l’Éternel des armées que vous devez sanctifier, C’est lui que vous devez craindre et redouter.

Bible André Chouraqui

Esaïe 8.13  IHVH-Adonaï Sebaot, lui, sacralisez-le, lui votre frémissement, lui, votre effroi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 8.13  C’est Yahvé Sabaot que vous traiterez comme le Saint; c’est lui que vous craindrez, c’est devant lui que vous tremblerez.

Segond 21

Esaïe 8.13  C’est l’Éternel, le maître de l’univers, que vous devez respecter comme saint, c’est lui que vous devez craindre et redouter.

King James en Français

Esaïe 8.13  Sanctifiez le SEIGNEUR des armées; et que lui soit votre crainte et que lui soit votre frayeur.

La Septante

Esaïe 8.13  κύριον αὐτὸν ἁγιάσατε καὶ αὐτὸς ἔσται σου φόβος.

La Vulgate

Esaïe 8.13  Dominum exercituum ipsum sanctificate ipse pavor vester et ipse terror vester

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 8.13  אֶת־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות אֹתֹ֣ו תַקְדִּ֑ישׁוּ וְה֥וּא מֹורַאֲכֶ֖ם וְה֥וּא מַֽעֲרִֽצְכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.