Esaïe 8.14 et il deviendra votre sanctification : et il sera une pierre d’achoppement, une pierre de scandale pour les deux maisons d’Israël ; un piège et un sujet de ruine à ceux qui habitent dans Jérusalem.
David Martin
Esaïe 8.14 Et il [vous] sera pour sanctuaire ; mais il sera une pierre d’achoppement, et un rocher de trébuchement aux deux maisons d’Israël ; en piége et en filets aux habitants de Jérusalem.
Ostervald
Esaïe 8.14 Il sera un sanctuaire, mais aussi une pierre d’achoppement et une pierre de chute pour les deux maisons d’Israël ; un piège et un filet pour les habitants de Jérusalem.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 8.14Il sera un refuge, mais aussi une pierre d’achoppement, un rocher pour faire trébucher les deux maisons d’Israel, un piège et des embûches pour les habitants de Ierouschalaïme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 8.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 8.14et Il sera un sanctuaire, et une pierre de scandale, et une roche d’achoppement pour les deux maisons d’Israël, un lacs et un piège pour les habitants de Jérusalem ;
Bible de Lausanne
Esaïe 8.14Et il sera un sanctuaire ; mais [il sera] une pierre d’achoppement et un rocher de chute aux deux maisons d’Israël, un filet et un piège à l’habitant de Jérusalem.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 8.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 8.14 et il sera pour sanctuaire, et pour pierre d’achoppement et rocher de trébuchement aux deux maisons d’Israël, pour piège et pour lacet aux habitants de Jérusalem.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 8.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 8.14 Et il sera un sanctuaire, une pierre d’achoppement, un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 8.14 Il est un saint Refuge, mais il sera aussi une pierre d’achoppement, un écueil propre à faire trébucher pour les deux maisons d’Israël, un piège et un filet pour les habitants de Jérusalem.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 8.14et il deviendra votre sanctification ; et (mais) il sera une (en) pierre d’achoppement et une (en) pierre de scandale pour les deux maisons d’Israël, un (en) piège et un (en) sujet de ruine pour les habitants de Jérusalem.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 8.14et Il deviendra votre sanctification; et Il sera une pierre d’achoppement et une pierre de scandale pour les deux maisons d’Israël, un piège et un sujet de ruine pour les habitants de Jérusalem.
Louis Segond 1910
Esaïe 8.14 Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d’achoppement, Un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, Un filet et un piège Pour les habitants de Jérusalem.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 8.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 8.14 Et il sera un sanctuaire ; mais aussi une pierre d’achoppement et un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 8.14Il sera une pierre d’achoppement et un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.
Bible de Jérusalem
Esaïe 8.14Il sera un sanctuaire, un rocher qui fait tomber, une pierre d’achoppement pour les deux maisons d’Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 8.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 8.14 Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d’achoppement, Un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, Un filet et un piège Pour les habitants de Jérusalem.
Bible André Chouraqui
Esaïe 8.14Et c’est en sanctuaire, une pierre d’achoppement, un roc en embûche pour les deux maisons d’Israël ; piège et trappe pour l’habitant de Ieroushalaîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 8.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 8.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 8.14Il sera pour les deux maisons d’Israël un Sanctuaire, mais aussi la pierre sur laquelle on achoppe, un rocher qui fait tomber, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.
Segond 21
Esaïe 8.14 Il sera alors un sanctuaire, mais aussi une pierre qui fait obstacle, un rocher propre à faire trébucher pour les deux communautés d’Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.
King James en Français
Esaïe 8.14 Et il vous sera pour sanctuaire, mais pour une pierre d’achoppement et un rocher d’offense pour les deux maisons d’Israël, pour un piège et pour un filet aux habitants de Jérusalem.
Esaïe 8.14et erit vobis in sanctificationem in lapidem autem offensionis et in petram scandali duabus domibus Israhel in laqueum et in ruinam habitantibus Hierusalem