Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 8.18

Comparateur biblique pour Esaïe 8.18

Lemaistre de Sacy

Esaïe 8.18  Me voici, moi et les enfants que le Seigneur m’a donnés, pour être par l’ ordre du Seigneur des armées qui habite sur la montagne de Sion, un prodige et un signe miraculeux dans Israël.

David Martin

Esaïe 8.18  Me voici, avec les enfants que l’Éternel m’a donnés pour être un signe et un miracle en Israël, de par l’Éternel des armées, qui habite en la montagne de Sion.

Ostervald

Esaïe 8.18  Me voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de l’Éternel des armées qui habite en la montagne de Sion.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 8.18  Voici, moi et les enfants que Ieovah m’a donnés, nous sommes des signes et des pronostics en Israel, de la part de Ieovah Tsebaoth, qui réside sur la montagne de Tsione.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 8.18  Voici, moi et les enfants que m’a donnés l’Éternel, nous sommes des signes et des figures en Israël de par l’Éternel des armées, qui réside sur la montagne de Sion.

Bible de Lausanne

Esaïe 8.18  Me voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, pour signes et pour présages{Ou prodiges.} en Israël, de par l’Éternel des armées, qui demeure en la montagne de Sion.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 8.18  Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, nous sommes pour signes et pour prodiges en Israël de la part de l’Éternel des armées qui demeure en la montagne de Sion.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 8.18  Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, nous sommes signes et présages en Israël, de la part de l’Éternel des armées, qui habite sur la montagne de Sion.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 8.18  Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, nous servirons de signes et d’avertissements de la part de l’Éternel-Cebaot, qui réside sur le mont Sion.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 8.18  Me voici, moi et les enfants que le Seigneur m’a donnés ; nous sommes (pour être un signe et) un présage pour (dans) Israël par l’ordre du Seigneur des armées qui habite sur la montagne de Sion.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 8.18  Me voici, moi et les enfants que le Seigneur m’a donnés; nous sommes un présage pour Israël par l’ordre du Seigneur des armées qui habite sur la montagne de Sion.

Louis Segond 1910

Esaïe 8.18  Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, Nous sommes des signes et des présages en Israël, De la part de l’Éternel des armées, Qui habite sur la montagne de Sion.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 8.18  Voici que moi et mes enfants que Dieu m’a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de Yahweh des armées, qui habite sur la montagne de Sion.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 8.18  Voici, moi et les enfants que Yahweh m’a donnés, nous sommes signes et présages en Israël, de la part de Yahweh des armées qui habite la montagne de Sion.

Bible de Jérusalem

Esaïe 8.18  Voici que moi et les enfants que Yahvé m’a donnés nous devenons signes et présages en Israël, de la part de Yahvé Sabaot qui habite sur la montagne de Sion.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 8.18  Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, Nous sommes des signes et des présages en Israël, De la part de l’Éternel des armées, Qui habite sur la montagne de Sion.

Bible André Chouraqui

Esaïe 8.18  Me voici moi-même avec les enfants que IHVH-Adonaï m’a donnés, en signes et prodiges pour Israël, de la part de IHVH-Adonaï Sebaot, qui demeure au mont Siôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 8.18  Moi et les enfants que Yahvé m’a donnés, nous sommes pour Israël des signes et des avertissements, de la part de Yahvé Sabaot qui habite sur le mont de Sion.

Segond 21

Esaïe 8.18  Me voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés : nous servons de signes et de présages en Israël de la part de l’Éternel, le maître de l’univers, qui réside sur le mont Sion.

King James en Français

Esaïe 8.18  Voici, moi et les enfants que le SEIGNEUR m’a donnés, sommes pour signes et prodiges en Israël, de la part du SEIGNEUR des armées qui demeure sur le mont Sion.

La Septante

Esaïe 8.18  ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός καὶ ἔσται εἰς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ οἴκῳ Ισραηλ παρὰ κυρίου σαβαωθ ὃς κατοικεῖ ἐν τῷ ὄρει Σιων.

La Vulgate

Esaïe 8.18  ecce ego et pueri quos mihi dedit Dominus in signum et in portentum Israhelis a Domino exercituum qui habitat in monte Sion

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 8.18  הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י וְהַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר נָֽתַן־לִ֣י יְהוָ֔ה לְאֹתֹ֥ות וּלְמֹופְתִ֖ים בְּיִשְׂרָאֵ֑ל מֵעִם֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הַשֹּׁכֵ֖ן בְּהַ֥ר צִיֹּֽון׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.