Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 8.19

Comparateur biblique pour Esaïe 8.19

Lemaistre de Sacy

Esaïe 8.19  Et lorsqu’ils vous diront, Consultez les magiciens et les devins qui parlent tout bas dans leurs enchantements ; répondez-leur : Chaque peuple ne consulte-t-il pas son Dieu ? et va-t-on parler aux morts de ce qui regarde les vivants ?

David Martin

Esaïe 8.19  Que s’ils vous disent ; enquérez vous des esprits de Python, et des diseurs de bonne aventure, qui gazouillent et grommellent ; [répondez] ; le peuple ne s’enquerra-t-il point de son Dieu ? [aller] pour les vivants aux morts !

Ostervald

Esaïe 8.19  Et si l’on vous dit : "Consultez les évocateurs d’esprits et les devins, ceux qui chuchotent et qui murmurent", dites : Un peuple n’ira-t-il pas vers son Dieu ? Pour les vivants, s’adressera-t-il aux morts ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 8.19  Et quand ils vous diront : Interrogez les oboth et les Iidonime qui sifflent et chuchotent ; (répondez : ) chaque peuple ne doit-il pas interroger son Dieu, les morts en faveur des vivants ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 8.19  Et si l’on vous dit : Consultez les évocateurs et les devins qui marmottent et murmurent ! [dites :] Un peuple ne consulterait-il pas son Dieu ? en faveur des vivants [s’adressera-t-il] aux morts ?

Bible de Lausanne

Esaïe 8.19  Que s’ils vous disent : Consultez les évocateurs d’esprit et les devins, qui chuchotent et qui murmurent,... Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? Pour les vivants, [s’adresser] aux morts !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 8.19  Et s’ils vous disent : Enquérez-vous des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure, qui murmurent et qui chuchotent,... un peuple ne s’enquiert-il pas de son Dieu ? ira-t-il aux morts pour les vivants ?

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 8.19  Quand ils vous diront : Consultez ceux qui évoquent les morts, et les devins, qui marmottent et qui chuchotent : un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? S’adressera-t-il aux morts pour les vivants ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 8.19  Que si l’on vous dit : « Allez consulter nécromanciens et devins, ceux qui chuchotent et marmottent ; n’est-il pas vrai que tout peuple interroge son dieu ? qu’il s’adresse aux morts en faveur des vivants »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 8.19  Et lorsqu’ils vous diront : Consultez les magiciens (pythoniens, note) et les devins qui parlent tout bas (bruissent) dans leurs enchantements, répondez : Le peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? parle-t-on aux morts en faveur des (pour les) vivants ?

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 8.19  Et lorsqu’ils vous diront: Consultez les magiciens et les devins qui parlent tout bas dans leurs enchantements, répondez: Le peuple ne consultera-t-il pas son Dieu? parle-t-on aux morts en faveur des vivants?

Louis Segond 1910

Esaïe 8.19  Si l’on vous dit : Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir, Qui poussent des sifflements et des soupirs, Répondez : Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? S’adressera-t-il aux morts en faveur des vivants ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 8.19  Quand ils vous diront : « Consultez ceux qui évoquent les morts, et les devins qui murmurent et chuchotent,?» répondez : « Un peuple ne doit-il pas consulter son Dieu ? Consultera-t-il les morts pour les vivants ?

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 8.19  Et quand on vous dira : “Consultez les revenants et les mânes qui murmurent et chuchotent”, vous répondrez : “Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? Consultera-t-il les morts pour les vivants,

Bible de Jérusalem

Esaïe 8.19  Et si on vous dit : "Allez consulter les spectres et les devins qui murmurent et qui marmonnent", n’est-il pas vrai qu’un peuple consulte ses dieux, et les morts pour les vivants ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 8.19  Si l’on vous dit : Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir, Qui poussent des sifflements et des soupirs, Répondez : Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? S’adressera-t-il aux morts en faveur des vivants ?

Bible André Chouraqui

Esaïe 8.19  Oui, ils vous diront : « Consultez les nécromants, les devins, les siffloteurs, les roucouleurs ! Un peuple ne consulterait-il pas ses Elohîms, les morts pour les vivants ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 8.19  Et si l’on vous dit: “Allez consulter les magiciens et les sorciers qui murmurent et qui chuchotent”, répondez: “Bien sûr, un peuple doit consulter ses dieux! Allez donc consulter des morts en faveur des vivants!”

Segond 21

Esaïe 8.19  Si l’on vous dit : « Consultez ceux qui invoquent les esprits et les spirites, ceux qui chuchotent et murmurent ! Un peuple ne consultera-t-il pas ses dieux ? Ne consultera-t-il pas les morts en faveur des vivants ? »

King James en Français

Esaïe 8.19  Et quand ils vous diront: Enquérez-vous de ceux qui évoquent les esprits et les devins qui regardent et qui murmurent: un peuple ne s’enquerra-t-il pas vers son Dieu? pour les vivants auprès des morts?

La Septante

Esaïe 8.19  καὶ ἐὰν εἴπωσιν πρὸς ὑμᾶς ζητήσατε τοὺς ἀπὸ τῆς γῆς φωνοῦντας καὶ τοὺς ἐγγαστριμύθους τοὺς κενολογοῦντας οἳ ἐκ τῆς κοιλίας φωνοῦσιν οὐκ ἔθνος πρὸς θεὸν αὐτοῦ τί ἐκζητοῦσιν περὶ τῶν ζώντων τοὺς νεκρούς.

La Vulgate

Esaïe 8.19  et cum dixerint ad vos quaerite a pythonibus et a divinis qui stridunt in incantationibus suis numquid non populus a Deo suo requirit pro vivis a mortuis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 8.19  וְכִֽי־יֹאמְר֣וּ אֲלֵיכֶ֗ם דִּרְשׁ֤וּ אֶל־הָאֹבֹות֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים הַֽמְצַפְצְפִ֖ים וְהַמַּהְגִּ֑ים הֲלֹוא־עַם֙ אֶל־אֱלֹהָ֣יו יִדְרֹ֔שׁ בְּעַ֥ד הַחַיִּ֖ים אֶל־הַמֵּתִֽים׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.