Esaïe 8.19 Et lorsqu’ils vous diront, Consultez les magiciens et les devins qui parlent tout bas dans leurs enchantements ; répondez-leur : Chaque peuple ne consulte-t-il pas son Dieu ? et va-t-on parler aux morts de ce qui regarde les vivants ?
David Martin
Esaïe 8.19 Que s’ils vous disent ; enquérez vous des esprits de Python, et des diseurs de bonne aventure, qui gazouillent et grommellent ; [répondez] ; le peuple ne s’enquerra-t-il point de son Dieu ? [aller] pour les vivants aux morts !
Ostervald
Esaïe 8.19 Et si l’on vous dit : "Consultez les évocateurs d’esprits et les devins, ceux qui chuchotent et qui murmurent", dites : Un peuple n’ira-t-il pas vers son Dieu ? Pour les vivants, s’adressera-t-il aux morts ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 8.19Et quand ils vous diront : Interrogez les oboth et les Iidonime qui sifflent et chuchotent ; (répondez : ) chaque peuple ne doit-il pas interroger son Dieu, les morts en faveur des vivants ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 8.19Et si l’on vous dit : Consultez les évocateurs et les devins qui marmottent et murmurent ! [dites :] Un peuple ne consulterait-il pas son Dieu ? en faveur des vivants [s’adressera-t-il] aux morts ?
Bible de Lausanne
Esaïe 8.19Que s’ils vous disent : Consultez les évocateurs d’esprit et les devins, qui chuchotent et qui murmurent,... Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? Pour les vivants, [s’adresser] aux morts !
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 8.19 Et s’ils vous disent : Enquérez-vous des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure, qui murmurent et qui chuchotent,... un peuple ne s’enquiert-il pas de son Dieu ? ira-t-il aux morts pour les vivants ?
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 8.19 Quand ils vous diront : Consultez ceux qui évoquent les morts, et les devins, qui marmottent et qui chuchotent : un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? S’adressera-t-il aux morts pour les vivants ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 8.19 Que si l’on vous dit : « Allez consulter nécromanciens et devins, ceux qui chuchotent et marmottent ; n’est-il pas vrai que tout peuple interroge son dieu ? qu’il s’adresse aux morts en faveur des vivants »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 8.19Et lorsqu’ils vous diront : Consultez les magiciens (pythoniens, note) et les devins qui parlent tout bas (bruissent) dans leurs enchantements, répondez : Le peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? parle-t-on aux morts en faveur des (pour les) vivants ?
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 8.19Et lorsqu’ils vous diront: Consultez les magiciens et les devins qui parlent tout bas dans leurs enchantements, répondez: Le peuple ne consultera-t-il pas son Dieu? parle-t-on aux morts en faveur des vivants?
Louis Segond 1910
Esaïe 8.19 Si l’on vous dit : Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir, Qui poussent des sifflements et des soupirs, Répondez : Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? S’adressera-t-il aux morts en faveur des vivants ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 8.19 Quand ils vous diront : « Consultez ceux qui évoquent les morts, et les devins qui murmurent et chuchotent,?» répondez : « Un peuple ne doit-il pas consulter son Dieu ? Consultera-t-il les morts pour les vivants ?
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 8.19Et quand on vous dira : “Consultez les revenants et les mânes qui murmurent et chuchotent”, vous répondrez : “Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? Consultera-t-il les morts pour les vivants,
Bible de Jérusalem
Esaïe 8.19Et si on vous dit : "Allez consulter les spectres et les devins qui murmurent et qui marmonnent", n’est-il pas vrai qu’un peuple consulte ses dieux, et les morts pour les vivants ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 8.19 Si l’on vous dit : Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir, Qui poussent des sifflements et des soupirs, Répondez : Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? S’adressera-t-il aux morts en faveur des vivants ?
Bible André Chouraqui
Esaïe 8.19Oui, ils vous diront : « Consultez les nécromants, les devins, les siffloteurs, les roucouleurs ! Un peuple ne consulterait-il pas ses Elohîms, les morts pour les vivants ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 8.19Et si l’on vous dit: “Allez consulter les magiciens et les sorciers qui murmurent et qui chuchotent”, répondez: “Bien sûr, un peuple doit consulter ses dieux! Allez donc consulter des morts en faveur des vivants!”
Segond 21
Esaïe 8.19 Si l’on vous dit : « Consultez ceux qui invoquent les esprits et les spirites, ceux qui chuchotent et murmurent ! Un peuple ne consultera-t-il pas ses dieux ? Ne consultera-t-il pas les morts en faveur des vivants ? »
King James en Français
Esaïe 8.19 Et quand ils vous diront: Enquérez-vous de ceux qui évoquent les esprits et les devins qui regardent et qui murmurent: un peuple ne s’enquerra-t-il pas vers son Dieu? pour les vivants auprès des morts?
Esaïe 8.19et cum dixerint ad vos quaerite a pythonibus et a divinis qui stridunt in incantationibus suis numquid non populus a Deo suo requirit pro vivis a mortuis