Esaïe 8.21 Ils seront vagabonds sur la terre, ils tomberont, ils souffriront la faim ; et dans cette faim ils se mettront en colère, ils maudiront leur Roi et leur Dieu, ils jetteront leurs yeux tantôt au ciel,
David Martin
Esaïe 8.21 Et il sera errant sur la terre, étant endurci et affamé ; et il arrivera que dans sa faim il se dépitera, et maudira son Roi et son Dieu ; et il regardera en haut ;
Ostervald
Esaïe 8.21 Il sera errant dans le pays, accablé et affamé ; et dans sa faim il s’irritera, et maudira son roi et son Dieu, et tournera les yeux en haut.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 8.21On erre dans le pays, contrit et affamé, et lorsqu’on est affamé, on s’irrite, on blasphème son roi et son Dieu, et l’on se tourne vers en haut.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 8.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 8.21Et ils erreront dans le pays, accablés et affamés ; et ayant faim ils s’irriteront et maudiront leur Roi et leur Dieu ; et ils tourneront leurs yeux en haut
Bible de Lausanne
Esaïe 8.21Et il sera errant sur la terre{Héb. il passera sur elle.} accablé et affamé ; et il arrivera que, quand il aura faim, il se mettra en courroux et maudira par son roi et par son Dieu ; et il tournera sa face en haut ;
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 8.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 8.21 Et il passera là, affligé et ayant faim ; et il arrivera que lorsqu’il aura faim, il se dépitera, et maudira son roi et son Dieu ;
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 8.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 8.21 il errera dans le pays, pressé et affamé ; et il arrivera, quand il aura faim, qu’il s’irritera ; il maudira son roi et son Dieu ; et il regardera en haut,
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 8.21 Aussi les gens circulent-ils dans le pays misérables et affamés quand la faim les presse, ils s’emportent, maudissent leur roi et leur Dieu et se tournent vers le ciel.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 8.21Ils seront errants sur la terre, ils tomberont, ils souffriront la faim, et lorsqu’ils auront faim ils s’irriteront, et ils maudiront leur roi et leur Dieu, ils tourneront les yeux en haut,
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 8.21Ils seront errants sur la terre, ils tomberont, ils souffriront la faim, et lorsqu’ils auront faim ils s’irriteront, et ils maudiront leur roi et leur Dieu, ils tourneront les yeux en haut,
Louis Segond 1910
Esaïe 8.21 Il sera errant dans le pays, accablé et affamé ; Et, quand il aura faim, il s’irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en haut ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 8.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 8.21 Il errera dans le pays, accablé de misère et affamé, et, quand il aura faim, il maudira, dans sa fureur, son roi et son Dieu.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 8.21Et il errera en lui le pays accablé et affamé. Et alors, quand il aura faim, il s’irritera et il maudira son roi et son Dieu.
Bible de Jérusalem
Esaïe 8.21Et il passera dans le pays, opprimé et affamé ; il arrivera que lorsqu’il sera affamé, il s’irritera, il maudira son roi et son Dieu, et se tournera vers le ciel.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 8.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 8.21 Il sera errant dans le pays, accablé et affamé ; Et, quand il aura faim, il s’irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en haut ;
Bible André Chouraqui
Esaïe 8.21Il y passe, endurci, affamé. Et c’est : oui, il est affamé, il écume ; il maudit son roi et son Elohîms, les faces vers le haut.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 8.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 8.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 8.21Épuisé et affamé, il traversera le pays, la faim le rendra furieux, il maudira son roi et son Dieu! Il se tournera vers le ciel,
Segond 21
Esaïe 8.21 Il parcourra le pays, accablé et affamé, et, quand il aura faim, il s’irritera, maudira son roi et son Dieu et tournera les yeux en haut ;
King James en Français
Esaïe 8.21 Et ils traverseront le pays, affligés et affamés; et il arrivera que lorsqu’ils auront faim, ils se fâcheront, et maudiront leur roi et leur Dieu, et regarderont en haut.