Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 8.21

Comparateur biblique pour Esaïe 8.21

Lemaistre de Sacy

Esaïe 8.21  Ils seront vagabonds sur la terre, ils tomberont, ils souffriront la faim ; et dans cette faim ils se mettront en colère, ils maudiront leur Roi et leur Dieu, ils jetteront leurs yeux tantôt au ciel,

David Martin

Esaïe 8.21  Et il sera errant sur la terre, étant endurci et affamé ; et il arrivera que dans sa faim il se dépitera, et maudira son Roi et son Dieu ; et il regardera en haut ;

Ostervald

Esaïe 8.21  Il sera errant dans le pays, accablé et affamé ; et dans sa faim il s’irritera, et maudira son roi et son Dieu, et tournera les yeux en haut.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 8.21  On erre dans le pays, contrit et affamé, et lorsqu’on est affamé, on s’irrite, on blasphème son roi et son Dieu, et l’on se tourne vers en haut.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 8.21  Et ils erreront dans le pays, accablés et affamés ; et ayant faim ils s’irriteront et maudiront leur Roi et leur Dieu ; et ils tourneront leurs yeux en haut

Bible de Lausanne

Esaïe 8.21  Et il sera errant sur la terre{Héb. il passera sur elle.} accablé et affamé ; et il arrivera que, quand il aura faim, il se mettra en courroux et maudira par son roi et par son Dieu ; et il tournera sa face en haut ;

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 8.21  Et il passera là, affligé et ayant faim ; et il arrivera que lorsqu’il aura faim, il se dépitera, et maudira son roi et son Dieu ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 8.21  il errera dans le pays, pressé et affamé ; et il arrivera, quand il aura faim, qu’il s’irritera ; il maudira son roi et son Dieu ; et il regardera en haut,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 8.21  Aussi les gens circulent-ils dans le pays misérables et affamés quand la faim les presse, ils s’emportent, maudissent leur roi et leur Dieu et se tournent vers le ciel.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 8.21  Ils seront errants sur la terre, ils tomberont, ils souffriront la faim, et lorsqu’ils auront faim ils s’irriteront, et ils maudiront leur roi et leur Dieu, ils tourneront les yeux en haut,

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 8.21  Ils seront errants sur la terre, ils tomberont, ils souffriront la faim, et lorsqu’ils auront faim ils s’irriteront, et ils maudiront leur roi et leur Dieu, ils tourneront les yeux en haut,

Louis Segond 1910

Esaïe 8.21  Il sera errant dans le pays, accablé et affamé ; Et, quand il aura faim, il s’irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en haut ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 8.21  Il errera dans le pays, accablé de misère et affamé, et, quand il aura faim, il maudira, dans sa fureur, son roi et son Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 8.21  Et il errera en lui le pays accablé et affamé. Et alors, quand il aura faim, il s’irritera et il maudira son roi et son Dieu.

Bible de Jérusalem

Esaïe 8.21  Et il passera dans le pays, opprimé et affamé ; il arrivera que lorsqu’il sera affamé, il s’irritera, il maudira son roi et son Dieu, et se tournera vers le ciel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 8.21  Il sera errant dans le pays, accablé et affamé ; Et, quand il aura faim, il s’irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en haut ;

Bible André Chouraqui

Esaïe 8.21  Il y passe, endurci, affamé. Et c’est : oui, il est affamé, il écume ; il maudit son roi et son Elohîms, les faces vers le haut.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 8.21  Épuisé et affamé, il traversera le pays, la faim le rendra furieux, il maudira son roi et son Dieu! Il se tournera vers le ciel,

Segond 21

Esaïe 8.21  Il parcourra le pays, accablé et affamé, et, quand il aura faim, il s’irritera, maudira son roi et son Dieu et tournera les yeux en haut ;

King James en Français

Esaïe 8.21  Et ils traverseront le pays, affligés et affamés; et il arrivera que lorsqu’ils auront faim, ils se fâcheront, et maudiront leur roi et leur Dieu, et regarderont en haut.

La Septante

Esaïe 8.21  καὶ ἥξει ἐφ’ ὑμᾶς σκληρὰ λιμός καὶ ἔσται ὡς ἂν πεινάσητε λυπηθήσεσθε καὶ κακῶς ἐρεῖτε τὸν ἄρχοντα καὶ τὰ παταχρα καὶ ἀναβλέψονται εἰς τὸν οὐρανὸν ἄνω.

La Vulgate

Esaïe 8.21  et transibit per eam corruet et esuriet et cum esurierit irascetur et maledicet regi suo et Deo suo et suspiciet sursum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 8.21  וְעָ֥בַר בָּ֖הּ נִקְשֶׁ֣ה וְרָעֵ֑ב וְהָיָ֨ה כִֽי־יִרְעַ֜ב וְהִתְקַצַּ֗ף וְקִלֵּ֧ל בְּמַלְכֹּ֛ו וּבֵאלֹהָ֖יו וּפָנָ֥ה לְמָֽעְלָה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.