Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 8.4

Comparateur biblique pour Esaïe 8.4

Lemaistre de Sacy

Esaïe 8.4  parce qu’avant que l’enfant sache nommer son père et sa mère, on emportera la puissance de Damas et les dépouilles de Samarie en triomphe devant le roi des Assyriens.

David Martin

Esaïe 8.4  Car avant que l’enfant sache crier, mon père ! et ma mère ! on enlèvera la puissance de Damas, et le butin de Samarie, devant le Roi d’Assur.

Ostervald

Esaïe 8.4  Car, avant que l’enfant sache crier : Mon père ! ma mère ! on enlèvera devant le roi d’Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 8.4  Car avant que l’enfant sache appeler : mon père ! ma mère ! on aura emporté devant le roi d’Aschour la richesse de Dameschek (Damas) et le butin de Schomrone.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 8.4  Car, avant que l’enfant sache dire : Mon père et ma mère, on portera les richesses de Damas et le pillage de Samarie devant le roi d’Assyrie.

Bible de Lausanne

Esaïe 8.4  Car avant que le jeune garçon sache crier Mon père et Ma mère, on portera les richesses de Damas et le butin de Samarie devant le roi d’Assur.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 8.4  car avant que l’enfant sache crier : Mon père, et, Ma mère, on emportera la puissance de Damas et le butin de Samarie devant le roi d’Assyrie.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 8.4  Car avant que l’enfant sache crier : Mon père, ma mère ! On portera les richesses de Damas et le butin de Samarie devant le roi d’Assyrie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 8.4  Car l’enfant ne saura pas encore dire : Mon père, ma mère, que déjà on emportera devant le roi d’Assyrie les richesses de Damas et les dépouilles de Samarie. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 8.4  car avant que l’enfant sache nommer son père et sa mère, la puissance de Damas et les dépouilles de Samarie seront emportées devant le roi des Assyriens.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 8.4  car avant que l’enfant sache nommer son père et sa mère, la puissance de Damas et les dépouilles de Samarie seront emportées devant le roi des Assyriens.

Louis Segond 1910

Esaïe 8.4  Car, avant que l’enfant sache dire : Mon père ! Ma mère ! On emportera devant le roi d’Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 8.4  Car avant que l’enfant sache crier : Mon père, ma mère ! on portera les richesses de Damas et les dépouilles de Samarie devant le roi d’Assyrie?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 8.4  Car avant que l’enfant sache crier “mon père, ma mère”, on portera les richesses de Damas et le butin de Samarie devant le roi d’Assour.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 8.4  car avant que le garçon ne sache dire "papa" et "maman", on enlèvera la richesse de Damas et le butin de Samarie, en présence du roi d’Assur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 8.4  Car, avant que l’enfant sache dire : Mon père ! ma mère ! on apportera devant le roi d’Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie.

Bible André Chouraqui

Esaïe 8.4  Oui, avant que l’adolescent ne sache crier : ‹ Mon père › et ‹ Ma mère ›, l’armée de Damèssèq sera emportée avec le butin de Shomrôn, en face du roi d’Ashour. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 8.4  Car avant que l’enfant ne sache dire: Papa et Maman, on apportera au roi d’Assyrie les trésors de Damas et le butin de Samarie.”

Segond 21

Esaïe 8.4  En effet, avant que l’enfant sache dire : ‹ Papa ! Maman ! › on apportera devant le roi d’Assyrie les richesses de Damas et le butin pris à Samarie. »

King James en Français

Esaïe 8.4  Car, avant que l’enfant sache crier: Mon père, et ma mère, les richesses de Damas et le butin de Samarie seront enlevés devant le roi d’Assyrie.

La Septante

Esaïe 8.4  διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον καλεῖν πατέρα ἢ μητέρα λήμψεται δύναμιν Δαμασκοῦ καὶ τὰ σκῦλα Σαμαρείας ἔναντι βασιλέως Ἀσσυρίων.

La Vulgate

Esaïe 8.4  quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam auferetur fortitudo Damasci et spolia Samariae coram rege Assyriorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 8.4  כִּ֗י בְּטֶ֨רֶם֙ יֵדַ֣ע הַנַּ֔עַר קְרֹ֖א אָבִ֣י וְאִמִּ֑י יִשָּׂ֣א׀ אֶת־חֵ֣יל דַּמֶּ֗שֶׂק וְאֵת֙ שְׁלַ֣ל שֹׁמְרֹ֔ון לִפְנֵ֖י מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.