Esaïe 8.8 et inondant tout le pays, il se répandra dans la Judée jusqu’à ce qu’elle ait de l’eau jusqu’au cou. Il étendra ses ailes, et il en couvrira toute l’étendue de votre terre, ô Emmanuel !
David Martin
Esaïe 8.8 Et il traversera en Juda, et se débordera, et passera tellement qu’il atteindra jusqu’au cou ; et les étendues de ses ailes rempliront la largeur de ton pays, ô Emmanuel !
Ostervald
Esaïe 8.8 Il passera sur Juda ; il débordera, il inondera ; il atteindra jusqu’au cou. Et ses ailes étendues rempliront la largeur de ton pays, ô Emmanuel !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 8.8Pénétrera dans Iehouda, inondant et débordant, il ira jusqu’au cou ; les ailes de son armée remplissent l’étendue de ton pays, Immanouel (Dieu avec nous).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 8.8et il pénétrera en Juda, il débordera et inondera, à hauteur d’homme il atteindra, et le déploiement de ses ailes remplira dans toute son étendue ton pays, ô Immanuel !
Bible de Lausanne
Esaïe 8.8Il passera sur Juda, il inondera et passera outre ; il atteindra jusqu’au cou, et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ta terre, ô Emmanuel (Dieu avec nous).
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 8.8 et il traversera Juda, il débordera et passera outre, il atteindra jusqu’au cou ; et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 8.8 et il pénétrera en Juda, il débordera, il inondera, il montera jusqu’au cou ; et le déploiement de ses ailes couvrira toute la largeur de ton pays, ô Emmanuel !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 8.8 Il se précipitera sur Juda, entraînant tout sur son passage, arrivant jusqu’au cou, et l’envergure de ses ailes couvrira toute l’étendue de ton pays, ô Immanouel !
Glaire et Vigouroux
Esaïe 8.8et il pénétrera dans Juda, inondant et se répandant, jusqu’à ce qu’on ait de l’eau jusqu’au cou. Il déploiera ses ailes et remplira l’étendue de votre (ton) pays, ô Emmanuel.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 8.8et il pénétrera dans Juda, inondant et se répandant, jusqu’à ce qu’on ait de l’eau jusqu’au cou. Il déploiera ses ailes et remplira l’étendue de Votre pays, ô Emmanuel.
Louis Segond 1910
Esaïe 8.8 Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera, Il atteindra jusqu’au cou. Le déploiement de ses ailes Remplira l’étendue de ton pays, ô Emmanuel !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 8.8 il pénétrera en Juda, il débordera, il inondera, il montera jusqu’au cou ; et le déploiement de ses ailes couvrira toute l’étendue de ton pays, ô Emmanuel?»
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 8.8Il pénétrera en Juda, il l’inondera, l’envahira ; il montera jusqu’au cou et le déploiement de ses ailes couvrira ton pays, ô Emmanuel, dans toute sa largeur.
Bible de Jérusalem
Esaïe 8.8il passera en Juda, inondera et traversera ; il atteindra jusqu’au cou, et le déploiement de ses ailes couvrira toute l’étendue de ton pays, Emmanuel.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 8.8 Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera, Il atteindra jusqu’au cou. Le déploiement de ses ailes Remplira l’étendue de ton pays, ô Emmanuel !
Bible André Chouraqui
Esaïe 8.8Il coule en Iehouda, inonde et passe, arrive jusqu’au cou, et c’est le déploiement de ses ailes sur la pleine largeur de la terre, ’Imanou-Él !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 8.8Il passe en Juda comme l’inondation qui vient, qui s’étend et qui monte jusqu’au cou; de ses ailes déployées il recouvre tout ton pays, Emmanuel!”
Segond 21
Esaïe 8.8 il pénétrera dans Juda, le submergera et l’inondera, et ce jusqu’à la hauteur du cou. Le déploiement de ses ailes remplira tout ton territoire, Emmanuel ! »
King James en Français
Esaïe 8.8 Et il traversera Juda; il débordera, il débordera et passera, il atteindra même jusqu’au cou; et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel.