Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 8.11

Comparateur biblique pour Jérémie 8.11

Lemaistre de Sacy

Jérémie 8.11  et ils entreprenaient à leur confusion de guérir les blessures de la fille de mon peuple, en disant, La paix, la paix ; lorsqu’il n’y avait point de paix.

David Martin

Jérémie 8.11  Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple à la légère, en disant : paix, paix ; et il n’y avait point de paix.

Ostervald

Jérémie 8.11  Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant : Paix, paix ! et il n’y a point de paix.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 8.11  Ils guérissent la plaie de la fille de mon peuple, comme chose légère, disant : Paix ! paix ! et il n’y a pas de paix.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 8.11  Et ils traitent la plaie de mon peuple comme chose légère, disant : « Salut ! salut ! » et il n’y a point de salut.

Bible de Lausanne

Jérémie 8.11  Ils guérissent à la légère la fracture de la fille de mon peuple, en disant : Paix ! paix ! et il n’y a point de paix.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 8.11  Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n’y avait point de paix.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 8.11  et ils traitent la plaie de la fille de mon peuple à la légère, en disant : Paix, paix !
Et il n’y a pas de paix.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 8.11  Ils ont bien vite fait de remédier à la ruine de mon peuple en disant : « Paix ! Paix ! » et il n’y a point de paix. .

Glaire et Vigouroux

Jérémie 8.11  Et ils entreprenaient à leur confusion de guérir (guérissaient) la blessure de la fille de mon peuple (en ignominie), en disant : La paix, la paix, lorsqu’il n’y avait pas de paix.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 8.11  Et ils entreprenaient à leur confusion de guérir la blessure de la fille de Mon peuple, en disant : La paix, la paix, lorsqu’il n’y avait point de paix.

Louis Segond 1910

Jérémie 8.11  Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! Paix ! Disent-ils. Et il n’y a point de paix.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 8.11  Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant : « Paix, Paix !?» et il n’y a point de paix.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 8.11  Ils pansent à la légère la plaie de mon peuple en disant : “Paix ! Paix !” - Mais il n’y a pas de paix.

Bible de Jérusalem

Jérémie 8.11  Ils pansent à la légère la blessure de la fille de mon peuple, en disant : "Paix ! Paix !" alors qu’il n’y a point de paix.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8.11  Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! paix ! disent-ils ; Et il n’y a point de paix.

Bible André Chouraqui

Jérémie 8.11  Ils guérissent la brisure de la fille-de-mon-peuple avec légèreté, pour dire : « Paix ! Paix ! » Et pas de paix.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 8.11  Ils ne font que recouvrir la blessure de mon peuple, ils disent: “Ce sera la paix!” quand il n’y a pas de paix.

Segond 21

Jérémie 8.11  Ils remédient superficiellement au désastre de la fille de mon peuple : ‹ Tout va bien ! Tout va bien ! › disent-ils, mais rien ne va.

King James en Français

Jérémie 8.11  Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple à la légère, disant: Paix, paix; et il n’y a pas de paix.

La Septante

Jérémie 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 8.11  et sanabant contritionem filiae populi mei ad ignominiam dicentes pax pax cum non esset pax

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 8.11  וַיְרַפּ֞וּ אֶת־שֶׁ֤בֶר בַּת־עַמִּי֙ עַל־נְקַלָּ֔ה לֵאמֹ֖ר שָׁלֹ֣ום׀ שָׁלֹ֑ום וְאֵ֖ין שָׁלֹֽום׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.