Jérémie 8.11 et ils entreprenaient à leur confusion de guérir les blessures de la fille de mon peuple, en disant, La paix, la paix ; lorsqu’il n’y avait point de paix.
David Martin
Jérémie 8.11 Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple à la légère, en disant : paix, paix ; et il n’y avait point de paix.
Ostervald
Jérémie 8.11 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant : Paix, paix ! et il n’y a point de paix.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 8.11Ils guérissent la plaie de la fille de mon peuple, comme chose légère, disant : Paix ! paix ! et il n’y a pas de paix.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 8.11Et ils traitent la plaie de mon peuple comme chose légère, disant : « Salut ! salut ! » et il n’y a point de salut.
Bible de Lausanne
Jérémie 8.11Ils guérissent à la légère la fracture de la fille de mon peuple, en disant : Paix ! paix ! et il n’y a point de paix.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 8.11 Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n’y avait point de paix.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 8.11 et ils traitent la plaie de la fille de mon peuple à la légère, en disant : Paix, paix ! Et il n’y a pas de paix.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 8.11 Ils ont bien vite fait de remédier à la ruine de mon peuple en disant : « Paix ! Paix ! » et il n’y a point de paix. .
Glaire et Vigouroux
Jérémie 8.11Et ils entreprenaient à leur confusion de guérir (guérissaient) la blessure de la fille de mon peuple (en ignominie), en disant : La paix, la paix, lorsqu’il n’y avait pas de paix.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 8.11Et ils entreprenaient à leur confusion de guérir la blessure de la fille de Mon peuple, en disant : La paix, la paix, lorsqu’il n’y avait point de paix.
Louis Segond 1910
Jérémie 8.11 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! Paix ! Disent-ils. Et il n’y a point de paix.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 8.11 Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant : « Paix, Paix !?» et il n’y a point de paix.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 8.11Ils pansent à la légère la plaie de mon peuple en disant : “Paix ! Paix !” - Mais il n’y a pas de paix.
Bible de Jérusalem
Jérémie 8.11Ils pansent à la légère la blessure de la fille de mon peuple, en disant : "Paix ! Paix !" alors qu’il n’y a point de paix.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 8.11 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! paix ! disent-ils ; Et il n’y a point de paix.
Bible André Chouraqui
Jérémie 8.11Ils guérissent la brisure de la fille-de-mon-peuple avec légèreté, pour dire : « Paix ! Paix ! » Et pas de paix.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 8.11Ils ne font que recouvrir la blessure de mon peuple, ils disent: “Ce sera la paix!” quand il n’y a pas de paix.
Segond 21
Jérémie 8.11 Ils remédient superficiellement au désastre de la fille de mon peuple : ‹ Tout va bien ! Tout va bien ! › disent-ils, mais rien ne va.
King James en Français
Jérémie 8.11 Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple à la légère, disant: Paix, paix; et il n’y a pas de paix.
La Septante
Jérémie 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 8.11et sanabant contritionem filiae populi mei ad ignominiam dicentes pax pax cum non esset pax