Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 8.12

Comparateur biblique pour Jérémie 8.12

Lemaistre de Sacy

Jérémie 8.12  Ils sont confus, parce qu’ils ont fait des choses abominables, ou plutôt la confusion même n’a pu les confondre, et ils n’ont su ce que c’était que de rougir. Ainsi ils tomberont dans la foule des mourants, ils seront tous enveloppés dans une même ruine au temps de leur punition, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 8.12  Ont-ils été confus de ce qu’ils ont commis abomination ? Ils n’en ont eu même aucune honte, et ils ne savent ce que c’est que de rougir ; c’est pourquoi ils tomberont sur ceux qui seront tombés ; ils tomberont au temps que je les visiterai, a dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 8.12  Ont-ils été confus de ce qu’ils ont commis l’abomination ? Ils n’en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c’est de rougir. C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent ; au temps de leur visitation ils seront renversés, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 8.12  Ils devraient être confus, car ils ont fait des choses horribles, et toutefois ils ne sont pas confus et ne savent pas rougir ; c’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent ; au temps de leur châtiment ils trébucheront, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 8.12  Ils seront confondus, car ils font des abominations ; mais ils ne rougissent point, ils ne connaissent point la honte ; aussi tomberont-ils avec ceux qui tombent, au jour des châtiments ils seront renversés, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 8.12  Ils seront couverts de honte parce qu’ils commettent l’abomination. Ah ! ils ne veulent pas avoir honte, non, ils ne savent pas sentir l’ignominie ; c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps de leur visitation, il trébucheront, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 8.12  Avaient-ils honte, parce qu’ils avaient commis l’abomination ? Ils n’ont eu même aucune honte, et ils ne savent pas ce que c’est que d’être confus ; c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps de leur visitation ils trébucheront, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 8.12  Ils ont été confondus. Car ils ont commis l’abomination ; ils ne rougissent même plus, et ils ne savent plus avoir honte ; aussi tomberont-ils parmi ceux qui tombent ; au temps de leur visitation, ils s’affaisseront, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 8.12  Ils devraient avoir honte de commettre des abominations ; mais ils n’ont aucune pudeur ni ne savent rougir ; aussi succomberont-ils avec ceux qui succombent ; à l’heure où j’aurai à les châtier, ils trébucheront », dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 8.12  Ils sont (ont été) confus, parce qu’ils ont commis des abominations, ou plutôt la confusion même n’a pu les confondre, et ils n’ont pas su rougir. C’est pourquoi ils tomberont avec les mourants (ceux qui sont renversés), ils tomberont au temps de leur châtiment (visitation), dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 8.12  Ils sont confus, parce qu’ils ont commis des abominations, ou plutôt la confusion même n’a pu les confondre, et ils n’ont pas su rougir. C’est pourquoi ils tomberont avec les mourants, ils tomberont au temps de leur châtiment, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 8.12  Ils seront confus, car ils commettent des abominations ; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte ; C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 8.12  Ils seront confondus, car ils ont commis des abominations. Mais ils ne savent même plus rougir, et ils ne connaissent plus la honte. C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent ; ils s’affaisseront au jour où je les visiterai, dit Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 8.12  Ils seront confondus, car ils commettent des abominations. - Mais ils ne rougissent même plus et ne connaissent pas la honte ; C’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; - ils seront renversés quand je les châtierai, dit Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 8.12  Les voilà dans la honte par leurs actes abominables, mais déjà ils ne sentent plus la honte, ils ne savent plus rougir. Aussi tomberont-ils parmi ceux qui tombent, ils trébucheront quand je les visiterai, dit Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8.12  Ils seront confus, car ils commettent des abominations ; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte ; C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 8.12  Blêmiront-ils, parce que l’abomination, ils l’ont faite ? Non, même de blêmissement, ils ne blêmiront pas ! même l’opprobre, ils ne le connaissent pas ! Aussi, ils tomberont avec ceux qui tombent. Au temps de leur sanction, ils trébucheront, dit IHVH-Adonaï. Les eaux de ciguë

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 8.12  Ils ne rougissent pas de faire des horreurs, car ils ne savent même plus rougir, ils ne savent plus ce qu’est la honte. C’est pourquoi ils tomberont le jour où je les visiterai - parole de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 8.12  « Ils devraient être couverts de honte parce qu’ils ont commis des horreurs, mais ils ne rougissent même pas, ils ne connaissent même pas la honte. C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent. Quand le moment sera venu d’intervenir contre eux, ils trébucheront, dit l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 8.12  Étaient-ils honteux lorsqu’ils ont commis l’abomination? Non, ils n’en ont eu aucune honte, et ne savent pas non plus rougir: c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; au temps de leur visitation ils seront découragés, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 8.12  confusi sunt quia abominationem fecerunt quinimmo confusione non sunt confusi et erubescere nescierunt idcirco cadent inter corruentes in tempore visitationis suae corruent dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 8.12  הֹבִ֕שׁוּ כִּ֥י תֹועֵבָ֖ה עָשׂ֑וּ גַּם־בֹּ֣ושׁ לֹֽא־יֵבֹ֗שׁוּ וְהִכָּלֵם֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ לָכֵ֞ן יִפְּל֣וּ בַנֹּפְלִ֗ים בְּעֵ֧ת פְּקֻדָּתָ֛ם יִכָּשְׁל֖וּ אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.