Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 8.14

Comparateur biblique pour Jérémie 8.14

Lemaistre de Sacy

Jérémie 8.14  Pourquoi demeurons-nous assis ? Allons, entrons tous ensemble dans les villes fortes, et demeurons-y en silence. Car le Seigneur, notre Dieu, nous a réduits à nous taire, et il nous a donné à boire de l’eau de fiel, parce que nous avons péché contre le Seigneur.

David Martin

Jérémie 8.14  Pour quelle raison nous arrêtons-nous ? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et nous serons là en repos, car l’Éternel notre Dieu nous a fait taire, et nous a donné à boire de l’eau de fiel, parce que nous avons péché contre l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 8.14  Pourquoi demeurons-nous assis ? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et nous y périrons ! Car l’Éternel notre Dieu a résolu notre perte ; il nous fait boire des eaux empoisonnées ; parce que nous avons péché contre l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 8.14  Pourquoi tardons-nous ? rassemblez-vous, entrons dans les villes fortes et périssons là, car Ieovah, notre Dieu, nous a destinés à périr et nous a fait boire de l’eau d’absinthe, car nous avons péché envers Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 8.14  « Pourquoi nous arrêter ? Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes, et y périssons, puisque l’Éternel, notre Dieu, veut notre perte, et qu’il nous abreuve d’eaux vénéneuses, parce que nous avons péché contre l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 8.14  Pourquoi restons-nous là assis ? Assemblez-vous et entrons dans les villes fortes, et nous y périrons ! car l’Éternel, notre Dieu, nous fait périr et nous fait boire des eaux empoisonnées, parce que nous avons péché contre l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 8.14  Pourquoi sommes-nous là assis ? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et là nous garderons le silence ; car l’Éternel, notre Dieu, nous a réduits au silence et nous a fait boire de l’eau de fiel, car nous avons péché contre l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 8.14  Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous et allons dans les villes fortes et périssons-y, puisque l’Éternel notre Dieu nous fait périr et nous fait boire des eaux empoisonnées, parce que nous avons péché, contre l’Éternel !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 8.14  Pourquoi demeurons-nous sur place Rassemblez-vous ! Retirons-nous dans les villes fortes et demeurons-y immobiles, car l’Éternel, notre Dieu, nous a condamnés à périr et abreuvés d’eaux empoisonnées, parce que nous avons péché contre l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 8.14  Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et demeurons-y en silence, car le Seigneur notre Dieu nous a réduits au silence, et il nous a donné à boire de l’eau de fiel, parce que nous avons péché contre le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 8.14  Pourquoi restons-nous assis? Rassemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et demeurons-y en silence, car le Seigneur notre Dieu nous a réduits au silence, et Il nous a donné à boire de l’eau de fiel, parce que nous avons péché contre le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 8.14  Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes, Pour y périr ! Car l’Éternel, notre Dieu, nous destine à la mort, Il nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 8.14  Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous et allons dans les villes fortes et nous y périrons ! Puisque Yahweh notre Dieu nous fait périr et nous fait boire des eaux empoisonnées, parce que nous avons péché contre Yahweh !...

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 8.14  Pourquoi restons-nous assis ? - Rassemblez-vous afin d’entrer dans les villes fortes et d’y périr. Puisque Yahweh notre Dieu nous fait périr - et nous fait boire des eaux empoisonnées, - parce que nous avons péché contre lui.

Bible de Jérusalem

Jérémie 8.14  "Pourquoi restons-nous tranquilles ? Rassemblement ! Gagnons nos villes fortifiées pour y être réduits au silence, puisque Yahvé notre Dieu nous réduit au silence et nous abreuve d’eau empoisonnée, parce que nous avons péché contre lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8.14  Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes, Pour y périr ! Car l’Éternel, notre Dieu, nous destine à la mort, Il nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 8.14  « Sur quoi sommes-nous assis ? Rassemblez-vous, venons aux villes fortifiées, taisons-nous là ! Oui, IHVH-Adonaï, notre Elohîms, nous a réduits au silence, il nous abreuve d’eaux de ciguë ; oui, nous avons fauté contre IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 8.14  “Pourquoi restons-nous là assis? Allons ensemble nous réfugier dans les villes fortifiées jusqu’à ce que la mort vienne, car Yahvé, notre Dieu, veut notre mort; il nous fait boire des eaux empoisonnées parce que nous avons péché contre lui.

Segond 21

Jérémie 8.14  « Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous et rendons-nous dans les villes fortifiées, et là nous mourrons ! En effet, l’Éternel, notre Dieu, nous fait mourir, il nous fait boire de l’eau empoisonnée, parce que nous avons péché contre lui.

King James en Français

Jérémie 8.14  Pourquoi restons-nous sans bouger? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortifiées, et nous serons là en silence: car le SEIGNEUR notre Dieu nous a réduits au silence, et nous a donné à boire de l’eau de fiel, parce que nous avons péché contre le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 8.14  ἐπὶ τί ἡμεῖς καθήμεθα συνάχθητε καὶ εἰσέλθωμεν εἰς τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς καὶ ἀπορριφῶμεν ὅτι ὁ θεὸς ἀπέρριψεν ἡμᾶς καὶ ἐπότισεν ἡμᾶς ὕδωρ χολῆς ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον αὐτοῦ.

La Vulgate

Jérémie 8.14  quare sedemus convenite et ingrediamur civitatem munitam et sileamus ibi quia Dominus noster silere nos fecit et potum dedit nobis aquam fellis peccavimus enim Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 8.14  עַל־מָה֙ אֲנַ֣חְנוּ יֹֽשְׁבִ֔ים הֵֽאָסְפ֗וּ וְנָבֹ֛וא אֶל־עָרֵ֥י הַמִּבְצָ֖ר וְנִדְּמָה־שָּׁ֑ם כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֤ינוּ הֲדִמָּ֨נוּ֙ וַיַּשְׁקֵ֣נוּ מֵי־רֹ֔אשׁ כִּ֥י חָטָ֖אנוּ לַיהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.