Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 8.17

Comparateur biblique pour Jérémie 8.17

Lemaistre de Sacy

Jérémie 8.17  J’enverrai contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels les enchanteurs ne pourront rien ; et ils vous déchireront par leurs morsures, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 8.17  Qui plus est, voici, je m’en vais envoyer contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n’y a point d’enchantement, et ils vous mordront, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 8.17  Car voici, j’envoie contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n’y a point de charme ; ils vous mordront, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 8.17  Car j’enverrai parmi vous des serpents, des aspics contre lesquels il n’y a pas de charme, et ils vous mordront, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 8.17  Oui, voici, je vous envoie des serpents, des aspics, contre lesquels le charme est nul, et ils vous piqueront, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 8.17  Car voici, je lâche sur vous des serpents, des vipères, contre lesquels il n’y a point de charme, et ils vous mordront, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 8.17  Car voici, j’envoie au milieu de vous des serpents, des vipères, contre lesquels il n’y a point de charmes, et ils vous mordront, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 8.17  car voici, j’envoie chez vous des serpents, des aspics, contre lesquels il n’y a pas d’enchantement, et ils vous mordront, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 8.17  car je vais lâcher contre vous des serpents, des basilics qui défient toute incantation ; ils vous déchireront de leurs morsures, dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 8.17  Car j’enverrai contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n’y aura pas d’enchantement, et ils vous mordront, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 8.17  Car J’enverrai contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n’y aura pas d’enchantement, et ils vous mordront, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 8.17  Car j’envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n’y a point d’enchantement ; Ils vous mordront, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 8.17  Car voici que j’envoie contre vous des serpents, des aspics, contre lesquels il n’y a pas d’enchantement ; ils vous mordront, — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 8.17  Oui, voici, j’envoie contre vous des serpents et des basilics, - contre lesquels il n’y a point d’enchantement :

Bible de Jérusalem

Jérémie 8.17  Oui, voici que j’envoie contre vous des serpents venimeux, contre lesquels il n’existe pas de charme, et ils vous mordront, oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8.17  Car j’envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n’y a point d’enchantement ; Ils vous mordront, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 8.17  Oui, me voici, j’envoie contre vous des serpents, des vipères, contre lesquels il n’est pas de charme ; et ils vous mordent, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 8.17  “Voici que j’envoie contre vous des serpents, des vipères sur lesquelles aucun charmeur n’a pouvoir. Ils vous mordront - oracle de Yahvé,

Segond 21

Jérémie 8.17  Oui, je vais vous envoyer des serpents, des vipères que personne ne peut charmer, et ils vous mordront, déclare l’Éternel. »

King James en Français

Jérémie 8.17  Car voici, je m’en vais envoyer parmi vous des serpents, des basilics, qui ne seront pas charmés, et ils vous mordront, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 8.17  διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω εἰς ὑμᾶς ὄφεις θανατοῦντας οἷς οὐκ ἔστιν ἐπᾷσαι καὶ δήξονται ὑμᾶς.

La Vulgate

Jérémie 8.17  quia ecce ego mittam vobis serpentes regulos quibus non est incantatio et mordebunt vos ait Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 8.17  כִּי֩ הִנְנִ֨י מְשַׁלֵּ֜חַ בָּכֶ֗ם נְחָשִׁים֙ צִפְעֹנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־לָהֶ֖ם לָ֑חַשׁ וְנִשְּׁכ֥וּ אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.