Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 8.19

Comparateur biblique pour Jérémie 8.19

Lemaistre de Sacy

Jérémie 8.19  J’entends la voix de la fille de mon peuple qui crie d’une terre éloignée : Le Seigneur n’est-il pas dans Sion ? le Roi de Sion n’est-il pas au milieu d’elle ? Pourquoi donc m’ont-ils irrité par leurs idoles, et par la vanité des dieux étrangers ?

David Martin

Jérémie 8.19  Voici la voix du cri de la fille de mon peuple [qui crie] d’un pays éloigné ; l’Éternel n’est-il point en Sion ? son Roi n’est-il point au milieu d’elle ? Mais pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l’étranger ?

Ostervald

Jérémie 8.19  Voici la voix de la fille de mon peuple, qui crie d’un pays éloigné : L’Éternel n’est-il plus dans Sion ? Son roi n’est-il plus au milieu d’elle ? Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l’étranger ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 8.19  Voici : la voix suppliante de mon peuple retentit des pays éloignés : Ieovah n’est-il plus à Tsione, son roi n’y est-il plus ? Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images, par les vanités des (dieux) étrangers ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 8.19  Voici, les cris de détresse de mon peuple d’une terre lointaine se font entendre : « L’Éternel n’est-Il plus en Sion, ou son Roi n’y est-Il plus ? » – « Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs idoles, par les vanités de l’étranger ? »

Bible de Lausanne

Jérémie 8.19  Voici la voix du cri de la fille de mon peuple, [parti] d’une terre lointaine : L’Éternel n’est-il plus en Sion ; ou n’a-t-elle plus son roi au milieu d’elle ?... (Pourquoi m’ont-ils provoqué par leurs images taillées, par les vanités de l’étranger ?)

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 8.19  Voici, la voix du cri de la fille de mon peuple vient d’un pays lointain : L’Éternel n’est-il pas dans Sion ? Son Roi n’est-il pas au milieu d’elle ? Pourquoi m’ont-ils provoqué par leurs images taillées, par les vanités de l’étranger ?

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 8.19  Voici le cri de détresse de la fille de mon peuple arrive d’une terre lointaine : L’Éternel n’est-il plus en Sion ? Son roi n’est-il plus au milieu d’elle ? Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs idoles, par les vanités de l’étranger ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 8.19  Voici, j’entends la voix suppliante de la fille de mon peuple venant d’un pays lointain : « L’Éternel n’est-il plus à Sion ? son roi n’y est-il plus – Pourquoi aussi m’ont-ils contrarié par leurs idoles, les vaines divinités de l’étranger ? »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 8.19  Voici que la voix de la fille de mon peuple retentit (me crie) d’une terre lointaine : Le Seigneur n’est-il pas dans Sion ? (ou) Son roi n’est-il plus en elle ? Pourquoi donc m’ont-ils irrité par leurs images sculptées (taillées au ciseau) et par leurs dieux (des vanités) étrangers(ères) ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 8.19  Voici que la voix de la fille de mon peuple retentit d’une terre lointaine : Le Seigneur n’est-il pas dans Sion? Son roi n’est-il plus en elle? Pourquoi donc M’ont-ils irrité par leurs images sculptées et par leurs dieux étrangers?

Louis Segond 1910

Jérémie 8.19  Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine : L’Éternel n’est-il plus à Sion ? N’a-t-elle plus son roi au milieu d’elle ? — Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères ? —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 8.19  Voici que le cri de détresse de la fille de mon peuple m’arrive d’une terre lointaine : « Yahweh n’est-il plus en Sion ? Son roi n’est-il plus au milieu d’elle ?» — Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs idoles, par les vanités de l’étranger ? —

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 8.19  Voici, des cris plaintifs de mon peuple viennent d’un pays lointain : - “Est-ce que Yahweh n’est plus à Sion ? Son roi n’y est-il plus ? - Pourquoi m’ont-ils vexé par leurs idoles, par les néants de l’étranger ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 8.19  Voici l’appel au secours de la fille de mon peuple, depuis une terre aux vastes étendues. "Yahvé n’est donc plus en Sion ? Son Roi n’y est-il plus ? (Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs idoles, par ces vanités venues de l’étranger ?)

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8.19  Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine : L’Éternel n’est-il plus à Sion ? N’a-t-elle plus son roi au milieu d’elle ? – Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 8.19  Voici la voix, l’appel de la fille-de-mon-peuple, d’une terre des lointains : « IHVH-Adonaï n’est-il pas en Siôn ? Son roi n’y est-il pas ? Pourquoi m’ont-ils irrité avec leurs sculptures, avec les fumées du barbare ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 8.19  Par tout le pays on entend les appels de mon peuple: “Yahvé n’est-il plus dans Sion? Son Roi n’est-il plus en elle?” - “Pourquoi donc m’ont-ils mis en colère avec leurs idoles, avec ces stupidités venues de l’étranger?”

Segond 21

Jérémie 8.19  Voici que les cris de la fille de mon peuple retentissent sur une terre lointaine : ‹ L’Éternel n’est-il plus à Sion ? N’a-t-elle plus son roi au milieu d’elle ? › » « Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs sculptures sacrées, par des idoles sans consistance qui viennent d’ailleurs ? »

King James en Français

Jérémie 8.19  Voici la voix du cri de la fille de mon peuple, à cause de ceux qui demeurent dans un pays éloigné: Le SEIGNEUR n’est-il plus dans Sion? Son roi n’est-il plus au milieu d’elle? Pourquoi m’ont-ils provoqué à la colère par leurs images taillées, et par des étranges vanités?

La Septante

Jérémie 8.19  ἰδοὺ φωνὴ κραυγῆς θυγατρὸς λαοῦ μου ἀπὸ γῆς μακρόθεν μὴ κύριος οὐκ ἔστιν ἐν Σιων ἢ βασιλεὺς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ διὰ τί παρώργισάν με ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν καὶ ἐν ματαίοις ἀλλοτρίοις.

La Vulgate

Jérémie 8.19  ecce vox clamoris filiae populi mei de terra longinqua numquid Dominus non est in Sion aut rex eius non est in ea quare ergo me ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus suis et in vanitatibus alienis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 8.19  הִנֵּה־קֹ֞ול שַֽׁוְעַ֣ת בַּת־עַמִּ֗י מֵאֶ֨רֶץ֙ מַרְחַקִּ֔ים הַֽיהוָה֙ אֵ֣ין בְּצִיֹּ֔ון אִם־מַלְכָּ֖הּ אֵ֣ין בָּ֑הּ מַדּ֗וּעַ הִכְעִס֛וּנִי בִּפְסִלֵיהֶ֖ם בְּהַבְלֵ֥י נֵכָֽר׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.