Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 8.21

Comparateur biblique pour Jérémie 8.21

Lemaistre de Sacy

Jérémie 8.21  La plaie profonde de la fille de mon peuple me blesse profondément : j’en suis attristé, j’en suis tout épouvanté.

David Martin

Jérémie 8.21  Je suis amèrement affligé à cause de la calamité de la fille de mon peuple, j’en suis en deuil, j’en suis tout désolé.

Ostervald

Jérémie 8.21  Je suis blessé de la blessure de la fille de mon peuple ; j’en suis en deuil, la désolation m’en a saisi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 8.21  Je suis brisé à cause de la ruine de mon peuple, je suis devenu noir, l’effroi m’a saisi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 8.21  De la meurtrissure de mon peuple je suis meurtri, je mène deuil, l’horreur m’a saisi.

Bible de Lausanne

Jérémie 8.21  Je suis brisé par la brisure de la fille de mon peuple, j’en suis en deuil, la désolation m’a saisi.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 8.21  Je suis brisé de la ruine de la fille de mon peuple ; je mène deuil, l’épouvante m’a saisi.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 8.21  Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple ; je mène deuil ; la désolation m’a gagné.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 8.21  A cause de la catastrophe qui a brisé la fille de mon peuple, je suis brisé ; je suis voilé de deuil, en proie au désespoir.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 8.21  A cause de la plaie (du brisement) de la fille de mon peuple je suis brisé et attristé ; l’épouvante (la stupeur) m’a saisi.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 8.21  A cause de la plaie de la fille de mon peuple je suis brisé et attristé; l’épouvante m’a saisi.

Louis Segond 1910

Jérémie 8.21  Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l’épouvante me saisit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 8.21  Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple ; je suis dans le deuil ; l’épouvante m’a saisi.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 8.21  Par la ruine de la fille, mon peuple, je suis ruiné, affligé, saisi d’épouvante.

Bible de Jérusalem

Jérémie 8.21  De la blessure de la fille de mon peuple je suis blessé, je reste accablé, l’épouvante me tient.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8.21  – Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l’épouvante me saisit.

Bible André Chouraqui

Jérémie 8.21  Du brisement de la fille-de-mon-peuple je suis brisé, assombri ; la désolation me saisit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 8.21  La blessure de la fille de mon peuple est devenue ma propre blessure, j’en suis accablé et rempli d’épouvante.

Segond 21

Jérémie 8.21  Je suis brisé à cause du désastre qui touche la fille de mon peuple, je suis dans le deuil, l’affolement s’est emparé de moi.

King James en Français

Jérémie 8.21  Je suis blessé pour la blessure de la fille de mon peuple; je porte le deuil, l’étonnement m’a saisi.

La Septante

Jérémie 8.21  ἐπὶ συντρίμματι θυγατρὸς λαοῦ μου ἐσκοτώθην ἀπορίᾳ κατίσχυσάν με ὠδῖνες ὡς τικτούσης.

La Vulgate

Jérémie 8.21  super contritionem filiae populi mei contritus sum et contristatus stupor obtinuit me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 8.21  עַל־שֶׁ֥בֶר בַּת־עַמִּ֖י הָשְׁבָּ֑רְתִּי קָדַ֕רְתִּי שַׁמָּ֖ה הֶחֱזִקָֽתְנִי׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.