Comparateur biblique pour Jérémie 8.23
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 8.23 Ah ! si ma tête était (remplie) d’eau et mes yeux une source de larmes, je pleurerais jour et nuit les morts d’entre mon peuple !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 8.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 8.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Lausanne
Jérémie 8.23 Oh ! que ma tête n’est-elle de l’eau, et mes yeux, une fontaine de larmes, pour que jour et nuit je pleure les blessés à mort de la fille de mon peuple !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 8.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 8.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 8.23 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jérémie 8.23 Qui donnera de l’eau à ma tête, et à mes yeux une fontaine de larmes, (?) pour que je pleure jour et nuit les morts de la fille de mon peuple ? (.)
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 8.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 8.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 8.23 Qui changera ma tête en eaux, et mes yeux en source de larmes, pour que je pleure nuit et jour les morts de la fille de mon peuple ?
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 8.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Jérusalem
Jérémie 8.23 Qui changera ma tête en fontaine et mes yeux en source de larmes, que je pleure jour et nuit les tués de la fille de mon peuple !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 8.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Bible André Chouraqui
Jérémie 8.23 Qui donnera ma tête en eau, mes yeux en nappe de larmes ? Je pleurerai, jour et nuit, les victimes de la fille-de-mon-peuple.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 8.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 8.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 8.23 Il faudrait changer ma tête en fontaine et mes yeux en sources de larmes, que je pleure nuit et jour les morts de mon peuple.
Segond 21
Jérémie 8.23 Si seulement ma tête était remplie d’eau et mes yeux une source de larmes ! Je pourrais pleurer jour et nuit les morts de la fille de mon peuple. »
La Septante
Jérémie 8.23 τίς δώσει κεφαλῇ μου ὕδωρ καὶ ὀφθαλμοῖς μου πηγὴν δακρύων καὶ κλαύσομαι τὸν λαόν μου τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός τοὺς τετραυματισμένους θυγατρὸς λαοῦ μου.
La Vulgate
Jérémie 8.23 quis dabit capiti meo aquam et oculis meis fontem lacrimarum et plorabo die et nocte interfectos filiae populi mei
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jérémie 8.23 (9.1) מִֽי־יִתֵּ֤ן רֹאשִׁי֙ מַ֔יִם וְעֵינִ֖י מְקֹ֣ור דִּמְעָ֑ה וְאֶבְכֶּה֙ יֹומָ֣ם וָלַ֔יְלָה אֵ֖ת חַֽלְלֵ֥י בַת־עַמִּֽי׃
SBL Greek New Testament
Jérémie 8.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.