Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 8.23

Comparateur biblique pour Jérémie 8.23

Lemaistre de Sacy

David Martin

Ostervald

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 8.23  Ah ! si ma tête était (remplie) d’eau et mes yeux une source de larmes, je pleurerais jour et nuit les morts d’entre mon peuple !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Lausanne

Jérémie 8.23  Oh ! que ma tête n’est-elle de l’eau, et mes yeux, une fontaine de larmes, pour que jour et nuit je pleure les blessés à mort de la fille de mon peuple !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 8.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 8.23  Qui donnera de l’eau à ma tête, et à mes yeux une fontaine de larmes, (?) pour que je pleure jour et nuit les morts de la fille de mon peuple ? (.)

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Louis Segond 1910

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 8.23  Qui changera ma tête en eaux, et mes yeux en source de larmes, pour que je pleure nuit et jour les morts de la fille de mon peuple ?

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Jérusalem

Jérémie 8.23  Qui changera ma tête en fontaine et mes yeux en source de larmes, que je pleure jour et nuit les tués de la fille de mon peuple !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Bible André Chouraqui

Jérémie 8.23  Qui donnera ma tête en eau, mes yeux en nappe de larmes ? Je pleurerai, jour et nuit, les victimes de la fille-de-mon-peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 8.23  Il faudrait changer ma tête en fontaine et mes yeux en sources de larmes, que je pleure nuit et jour les morts de mon peuple.

Segond 21

Jérémie 8.23  Si seulement ma tête était remplie d’eau et mes yeux une source de larmes ! Je pourrais pleurer jour et nuit les morts de la fille de mon peuple. »

King James en Français

La Septante

Jérémie 8.23  τίς δώσει κεφαλῇ μου ὕδωρ καὶ ὀφθαλμοῖς μου πηγὴν δακρύων καὶ κλαύσομαι τὸν λαόν μου τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός τοὺς τετραυματισμένους θυγατρὸς λαοῦ μου.

La Vulgate

Jérémie 8.23  quis dabit capiti meo aquam et oculis meis fontem lacrimarum et plorabo die et nocte interfectos filiae populi mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 8.23  (9.1) מִֽי־יִתֵּ֤ן רֹאשִׁי֙ מַ֔יִם וְעֵינִ֖י מְקֹ֣ור דִּמְעָ֑ה וְאֶבְכֶּה֙ יֹומָ֣ם וָלַ֔יְלָה אֵ֖ת חַֽלְלֵ֥י בַת־עַמִּֽי׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.