Jérémie 8.4 Vous leur direz donc : Voici ce que dit le Seigneur : Quand on est tombé, ne se relève-t-on pas ? et quand on s’est détourné du droit chemin, n’y revient-on plus ?
David Martin
Jérémie 8.4 Tu leur diras donc : ainsi a dit l’Éternel : si on tombe, ne se relèvera-t-on pas ? et si on se détourne, ne retournera-t-on pas [au chemin] ?
Ostervald
Jérémie 8.4 Tu leur diras donc : Ainsi a dit l’Éternel : Si l’on tombe, ne se relève-t-on pas ? et si l’on se détourne, ne revient-on pas ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 8.4Et tu leur diras : Ainsi dit Ieovah : Tomberont-ils sans se relever ? se détourne-t-on sans revenir ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 8.4Dis-leur encore : Ainsi parle l’Éternel : Si l’on tombe, ne se relève-t-on pas ? Si l’on dévie, ne revient-on pas ?
Bible de Lausanne
Jérémie 8.4Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel : Si l’on tombe, ne se relève-t-on pas ? et celui qui se détourne, ne retourne-t-il pas ?
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 8.4 Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel : Est-ce qu’on tombe, et qu’on ne se relève pas ? Est-ce qu’on se détourne, et qu’on ne revient pas ?
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 8.4 Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel : Ceux qui tombent ne se relèveront-ils pas ? Celui qui s’égare ne reviendra-t-il pas ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 8.4 Tu leur diras : « Si l’on tombe, ne doit-on pas se relever ? si l’on se détourne, ne doit-on pas revenir ?
Glaire et Vigouroux
Jérémie 8.4Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur : Est-ce que celui qui est tombé ne se relève(ra) pas ? et celui qui s’est détourné ne (reviendra-t) revient-il pas ?
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 8.4Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur : Est-ce que celui qui est tombé ne se relève pas? et celui qui s’est détourné ne revient-il pas?
Louis Segond 1910
Jérémie 8.4 Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce que l’on tombe sans se relever ? Ou se détourne-t-on sans revenir ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 8.4 Dis-leur : Ainsi parle Yahweh : Est-ce qu’on tombe sans se relever ? Est-ce qu’on s’égare sans revenir ?
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 8.4Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Est-ce que l’on tombe sans se relever ? Est-ce que l’on se détourne sans revenir ?
Bible de Jérusalem
Jérémie 8.4Tu leur diras : Ainsi parle Yahvé. Fait-on une chute sans se relever ? Se détourne-t-on sans retour ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 8.4 Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce que l’on tombe sans se relever ? Ou se détourne-t-on sans revenir ?
Bible André Chouraqui
Jérémie 8.4Dis-leur : Ainsi dit IHVH-Adonaï : Tombent-ils sans se relever ? Retourne-t-il sans se retourner ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 8.4Tu leur diras: “Voici ce que dit Yahvé: Est-ce qu’on ne se relève pas après une chute? Est-ce qu’on ne revient pas après une erreur?
Segond 21
Jérémie 8.4 « Annonce-leur : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Est-ce qu’on tombe sans se relever ? Ou bien est-ce qu’on se perd sans revenir en arrière ? ›
King James en Français
Jérémie 8.4 De plus tu leur diras: Ainsi dit le SEIGNEUR: Tomberont-ils, et ne se relèveront-ils pas? se détournera-t-il, et ne reviendra-il pas?