Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 8.4

Comparateur biblique pour Jérémie 8.4

Lemaistre de Sacy

Jérémie 8.4  Vous leur direz donc : Voici ce que dit le Seigneur : Quand on est tombé, ne se relève-t-on pas ? et quand on s’est détourné du droit chemin, n’y revient-on plus ?

David Martin

Jérémie 8.4  Tu leur diras donc : ainsi a dit l’Éternel : si on tombe, ne se relèvera-t-on pas ? et si on se détourne, ne retournera-t-on pas [au chemin] ?

Ostervald

Jérémie 8.4  Tu leur diras donc : Ainsi a dit l’Éternel : Si l’on tombe, ne se relève-t-on pas ? et si l’on se détourne, ne revient-on pas ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 8.4  Et tu leur diras : Ainsi dit Ieovah : Tomberont-ils sans se relever ? se détourne-t-on sans revenir ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 8.4  Dis-leur encore : Ainsi parle l’Éternel : Si l’on tombe, ne se relève-t-on pas ? Si l’on dévie, ne revient-on pas ?

Bible de Lausanne

Jérémie 8.4  Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel : Si l’on tombe, ne se relève-t-on pas ? et celui qui se détourne, ne retourne-t-il pas ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 8.4  Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel : Est-ce qu’on tombe, et qu’on ne se relève pas ? Est-ce qu’on se détourne, et qu’on ne revient pas ?

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 8.4  Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel : Ceux qui tombent ne se relèveront-ils pas ? Celui qui s’égare ne reviendra-t-il pas ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 8.4  Tu leur diras : « Si l’on tombe, ne doit-on pas se relever ? si l’on se détourne, ne doit-on pas revenir ?

Glaire et Vigouroux

Jérémie 8.4  Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur : Est-ce que celui qui est tombé ne se relève(ra) pas ? et celui qui s’est détourné ne (reviendra-t) revient-il pas ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 8.4  Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur : Est-ce que celui qui est tombé ne se relève pas? et celui qui s’est détourné ne revient-il pas?

Louis Segond 1910

Jérémie 8.4  Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce que l’on tombe sans se relever ? Ou se détourne-t-on sans revenir ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 8.4  Dis-leur : Ainsi parle Yahweh : Est-ce qu’on tombe sans se relever ? Est-ce qu’on s’égare sans revenir ?

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 8.4  Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Est-ce que l’on tombe sans se relever ? Est-ce que l’on se détourne sans revenir ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 8.4  Tu leur diras : Ainsi parle Yahvé. Fait-on une chute sans se relever ? Se détourne-t-on sans retour ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8.4  Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce que l’on tombe sans se relever ? Ou se détourne-t-on sans revenir ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 8.4  Dis-leur : Ainsi dit IHVH-Adonaï : Tombent-ils sans se relever ? Retourne-t-il sans se retourner ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 8.4  Tu leur diras: “Voici ce que dit Yahvé: Est-ce qu’on ne se relève pas après une chute? Est-ce qu’on ne revient pas après une erreur?

Segond 21

Jérémie 8.4  « Annonce-leur : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Est-ce qu’on tombe sans se relever ? Ou bien est-ce qu’on se perd sans revenir en arrière ? ›

King James en Français

Jérémie 8.4  De plus tu leur diras: Ainsi dit le SEIGNEUR: Tomberont-ils, et ne se relèveront-ils pas? se détournera-t-il, et ne reviendra-il pas?

La Septante

Jérémie 8.4  ὅτι τάδε λέγει κύριος μὴ ὁ πίπτων οὐκ ἀνίσταται ἢ ὁ ἀποστρέφων οὐκ ἐπιστρέφει.

La Vulgate

Jérémie 8.4  et dices ad eos haec dicit Dominus numquid qui cadet non resurget et qui aversus est non revertetur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 8.4  וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲיִפְּל֖וּ וְלֹ֣א יָק֑וּמוּ אִם־יָשׁ֖וּב וְלֹ֥א יָשֽׁוּב׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.