Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 8.6

Comparateur biblique pour Jérémie 8.6

Lemaistre de Sacy

Jérémie 8.6  Je les ai considérés, je les ai observés. Il n’y en a pas un qui parle selon la justice ; il n’y en a pas un qui fasse pénitence de son péché, en disant : Qu’ai-je fait ? Ils courent tous où leur passion les emporte, comme un cheval qui court à toute bride au combat.

David Martin

Jérémie 8.6  Je me suis rendu attentif, et j’ai écouté, mais nul ne parle selon la justice, il n’y a personne qui se repente de son péché, disant : qu’ai-je fait ? Ils sont tous retournés vers les objets qui les entraînent, comme le cheval qui se jette avec impétuosité parmi la bataille.

Ostervald

Jérémie 8.6  J’ai prêté l’oreille, j’ai écouté : ils ne parlent pas droitement. Nul ne se repent de sa méchanceté, et ne dit : Qu’ai-je fait ? Tous ils retournent à leur course, comme le cheval qui se précipite au combat.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 8.6  J’ai été attentif et j’ai entendu ; ils ne parlent pas bien ; nul ne se repent de sa malice, à dire : Qu’ai-je fait ? Tous se sont détournés dans leur course, comme un coursier s’élançant au combat.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 8.6  J’observai et j’écoutai ; ils ne parlent pas bien ; aucun ne se repent de sa méchanceté, et ne dit : Qu’ai-je fait ? Tous ils s’écartent dans leur course, comme un cheval élancé dans la mêlée.

Bible de Lausanne

Jérémie 8.6  J’ai prêté l’oreille et j’ai écouté : ils ne parlent pas droitement ; il n’y a personne qui se repente de sa malice, en disant : Qu’ai-je fait ? Tous ils se détournent dans leur course comme un cheval qui s’emporte dans la bataille.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 8.6  J’ai fait attention, et j’ai écouté : ils ne parlent pas droitement, il n’y a personne qui se repente de son iniquité, disant : Qu’ai-je fait ? Tous ils retournent à leur course, comme le cheval qui se précipite dans la bataille.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 8.6  J’ai fait attention et j’ai écouté ; ils ne parlent pas comme il faut ; nul ne se repent de sa méchanceté en disant : Qu’ai-je fait ? Tous reprennent leur course comme un cheval lancé dans la bataille.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 8.6  J’ai prêté attention et j’ai écouté : ils profèrent des mensonges, personne parmi eux ne regrette ses mauvaises actions et ne dit : « Qu’ai-je fait ? » Tous ils reprennent leur course, tels qu’un cheval qui se précipite au combat !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 8.6  J’ai été attentif et j’ai écouté : il n’y en a pas un qui parle comme il devrait ; il n’y en a pas un qui fasse pénitence de son péché, en disant : Qu’ai-je fait ? Ils reprennent tous (ont tous suivi) leur course, comme un cheval qui s’élance (avec impétuosité) au combat.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 8.6  J’ai été attentif et J’ai écouté : il n’y en a pas un qui parle comme il devrait; il n’y en a pas un qui fasse pénitence de son péché, en disant : Qu’ai-je fait? Ils reprennent tous leur course, comme un cheval qui s’élance au combat.

Louis Segond 1910

Jérémie 8.6  Je suis attentif, et j’écoute : Ils ne parlent pas comme ils devraient ; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit : Qu’ai-je fait ? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s’élance au combat.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 8.6  J’ai fait attention et j’ai écouté : ils ne parlent pas comme il faut ; nul ne se repent de sa méchanceté, en disant : « Qu’ai-je fait ?» Tous reprennent leur course, comme un cheval qui s’élance dans la bataille.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 8.6  J’ai fait attention et j’ai écouté : ils ne partent pas comme il faut ; - aucun ne se repent de sa méchanceté en disant : “Qu’ai-je fait ?” - Oui, ils ne retournent pas dans leur course, comme un cheval qui s’élance dans le combat.

Bible de Jérusalem

Jérémie 8.6  J’ai écouté attentivement : ils ne parlent pas dans ce sens-là. Nul ne déplore sa méchanceté en disant : "Qu’ai-je fait ?" Tous retournent à leur course, tel un cheval qui fonce au combat.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8.6  Je suis attentif, et j’écoute : Ils ne parlent pas comme ils devraient ; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit : Qu’ai-je fait ? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s’élance au combat.

Bible André Chouraqui

Jérémie 8.6  Je suis attentif et j’entends : ne parlent-ils pas ainsi ? Pas un homme ne regrette sa malfaisance pour dire : « Qu’ai-je fait ? Tous y retournent en leur course, comme le cheval se rue à la guerre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 8.6  Ils voient, il entendent, mais ils parlent un autre langage, pas un ne renonce à sa méchanceté, pas un ne dit: Qu’ai-je fait? Ils continuent à courir droit devant eux comme un cheval à la bataille.

Segond 21

Jérémie 8.6  Je suis attentif et j’écoute : ils ne parlent pas comme ils le devraient. Aucun ne regrette sa méchanceté et ne se dit : ‹ Qu’ai-je fait ? › Tous retournent à leur course, pareils à un cheval qui s’élance au combat.

King James en Français

Jérémie 8.6  J’ai écouté et j’ai entendu: mais ils ne parlent pas droitement; nul ne se repent de sa méchanceté, disant: Qu’ai-je fait? Tous ils retournent à leur course, comme le cheval qui se précipite à la bataille.

La Septante

Jérémie 8.6  ἐνωτίσασθε δὴ καὶ ἀκούσατε οὐχ οὕτως λαλήσουσιν οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος μετανοῶν ἀπὸ τῆς κακίας αὐτοῦ λέγων τί ἐποίησα διέλιπεν ὁ τρέχων ἀπὸ τοῦ δρόμου αὐτοῦ ὡς ἵππος κάθιδρος ἐν χρεμετισμῷ αὐτοῦ.

La Vulgate

Jérémie 8.6  adtendi et auscultavi nemo quod bonum est loquitur nullus est qui agat paenitentiam super peccato suo dicens quid feci omnes conversi sunt ad cursum suum quasi equus impetu vadens in proelio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 8.6  הִקְשַׁ֤בְתִּי וָֽאֶשְׁמָע֙ לֹוא־כֵ֣ן יְדַבֵּ֔רוּ אֵ֣ין אִ֗ישׁ נִחָם֙ עַל־רָ֣עָתֹ֔ו לֵאמֹ֖ר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתִי כֻּלֹּ֗ה שָׁ֚ב בִּמְר֣וּצָתָ֔ם כְּס֥וּס שֹׁוטֵ֖ף בַּמִּלְחָמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.