Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 8.11

Comparateur biblique pour Ezéchiel 8.11

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 8.11  Et soixante et dix des anciens de la maison d’Israël étaient debout devant ces peintures ; et Jézonias, fils de Saphan, était au milieu d’eux. Chacun d’eux avait un encensoir à la main, et la fumée de l’encens qui en sortait s’élevait en haut.

David Martin

Ezéchiel 8.11  Et soixante-dix hommes d’entre les Anciens de la maison d’Israël, avec Jaazanja fils de Saphan, qui était debout au milieu d’eux, se tenaient debout devant elles, et chacun avait en sa main un encensoir, d’où montait en haut une épaisse nuée de parfum.

Ostervald

Ezéchiel 8.11  Et soixante-dix hommes d’entre les anciens de la maison d’Israël, au milieu desquels se trouvait Joazania, fils de Shaphan, se tenaient debout devant elles, chacun l’encensoir à la main, d’où s’élevait un épais nuage d’encens.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 8.11  Et soixante-dix hommes des anciens de la maison d’Israel (et Iaazaniahou, fils de Schaphane, debout parmi eux) se tenaient devant eux, chacun son encensoir en main, un épais nuage d’encens s’élevait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 8.11  Et soixante-dix hommes d’entre les Anciens de la maison d’Israël, entre autres Jaasénia, fils de Schaphan, debout au milieu d’eux, se tenaient devant elles, chacun son encensoir à la main, et le parfum d’un nuage d’encens s’élevait.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 8.11  et soixante et dix hommes d’entre les anciens de la maison d’Israël, au milieu desquels se tenait Jaazania, fils de Schaphan, se tenant devant elles, chacun son encensoir à la main, et la fumée d’un nuage de parfum qui montait.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 8.11  et soixante-dix hommes d’entre les anciens de la maison d’Israël se tenaient devant elles, et au milieu d’eux se tenait Jaazania, fils de Shaphan : chacun avait son encensoir dans sa main, et il montait une épaisse nuée d’encens.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 8.11  Et soixante-dix hommes d’entre les anciens de la maison d’Israël, parmi eux Jaazania, fils de Saphan, se tenaient debout devant elles, et chacun avait à la main son encensoir, d’où montait le parfum d’un nuage d’encens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 8.11  Et soixante-dix hommes des anciens de la maison d’Israël, avec Yaazania, fils de Schafan, debout parmi eux, se tenaient devant elles, chacun son encensoir à la main, et un épais nuage d’encens s’élevait.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 8.11  et soixante-dix des anciens de la maison d’Israël étaient debout devant ces peintures ; et Jézonias, fils de Saphan, se tenait au milieu d’eux ; et chacun avait un encensoir à la main, et un épais (une vapeur comme un) nuage s’élevait de l’encens.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 8.11  et soixante-dix des anciens de la maison d’Israël étaient debout devant ces peintures; et Jézonias, fils de Saphan, se tenait au milieu d’eux; et chacun avait un encensoir à la main, et un épais nuage s’élevait de l’encens.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 8.11  Soixante-dix hommes des anciens de la maison d’Israël, au milieu desquels était Jaazania, fils de Schaphan, se tenaient devant ces idoles, chacun l’encensoir à la main, et il s’élevait une épaisse nuée d’encens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 8.11  Et soixante-dix hommes d’entre les anciens de la maison d’Israël, parmi lesquels était Jézonias, fils de Saphan, se tenaient debout devant elles, et chacun avait à la main son encensoir, d’où s’élevait le parfum d’un nuage d’encens.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 8.11  Et soixante-dix hommes des anciens de la maison d’Israël, Jézonias, fils de Saphan, au milieu d’eux, se tenaient devant elles, chacun avait son encensoir dans sa main et l’odeur de l’encens s’élevait.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 8.11  70 hommes, des anciens de la maison d’Israël, étaient debout devant les idoles - et Yaazanyahu fils de Shaphân était debout parmi eux - ayant chacun son encensoir à la main ; et le parfum du nuage d’encens montait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 8.11  Soixante-dix hommes des anciens de la maison d’Israël, au milieu desquels était Jaazania, fils de Schaphan, se tenaient devant ces idoles, chacun l’encensoir à la main, et il s’élevait une épaisse nuée d’encens.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 8.11  Soixante-dix hommes des anciens de la maison d’Israël, Iaazanyah bèn Shaphân se tenant en leur sein, se tiennent en face d’elles. Chaque homme a son encensoir en main ; la volute d’une nuée d’encens monte.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 8.11  Soixante-dix hommes étaient là, chacun avec son encensoir à la main et la fumée de l’encens s’élevait. C’étaient des anciens d’Israël et je reconnus parmi eux Yaazanya fils de Chafan,

Segond 21

Ezéchiel 8.11  Il y avait 70 hommes, des anciens de la communauté d’Israël, qui se tenaient debout devant ces idoles. Jaazania, le fils de Shaphan, était au milieu d’eux. Chacun avait un encensoir à la main, et l’odeur provenant du nuage d’encens se diffusait.

King James en Français

Ezéchiel 8.11  Et soixante-dix hommes d’entre les anciens de la maison d’Israël, au milieu desquels se trouvait Joazania, fils de Shaphan, se tenaient debout devant elles, chacun l’encensoir à la main, d’où s’élevait un épais nuage d’encens.

La Septante

Ezéchiel 8.11  καὶ ἑβδομήκοντα ἄνδρες ἐκ τῶν πρεσβυτέρων οἴκου Ισραηλ καὶ Ιεζονιας ὁ τοῦ Σαφαν ἐν μέσῳ αὐτῶν εἱστήκει πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ἕκαστος θυμιατήριον αὐτοῦ εἶχεν ἐν τῇ χειρί καὶ ἡ ἀτμὶς τοῦ θυμιάματος ἀνέβαινεν.

La Vulgate

Ezéchiel 8.11  et septuaginta viri de senioribus domus Israhel et Hiezonias filius Saphan stabat in medio eorum stantium ante picturas et unusquisque habebat turibulum in manu sua et vapor nebulae de ture consurgebat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 8.11  וְשִׁבְעִ֣ים אִ֣ישׁ מִזִּקְנֵ֣י בֵֽית־יִ֠שְׂרָאֵל וְיַאֲזַנְיָ֨הוּ בֶן־שָׁפָ֜ן עֹמֵ֤ד בְּתֹוכָם֙ עֹמְדִ֣ים לִפְנֵיהֶ֔ם וְאִ֥ישׁ מִקְטַרְתֹּ֖ו בְּיָדֹ֑ו וַעֲתַ֥ר עֲנַֽן־הַקְּטֹ֖רֶת עֹלֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.