Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 8.14

Comparateur biblique pour Ezéchiel 8.14

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 8.14  Et m’ayant mené à l’entrée de la porte de la maison du Seigneur, qui regarde du côté du septentrion, je vis des femmes assises en ce lieu qui pleuraient Adonis.

David Martin

Ezéchiel 8.14  Il m’amena donc à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel qui [est] vers l’Aquilon ; et voici, il y avait là des femmes assises qui pleuraient Thammus.

Ostervald

Ezéchiel 8.14  Il me conduisit donc à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel, qui est du côté du Nord, et voici, des femmes assises pleuraient Thammuz.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 8.14  Il me fit entrer dans l’entrée de la porte de la maison d’Ieovah, qui était au nord, et voici là les femmes assises, pleurant le Tamouz.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 8.14  Puis Il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel, qui est du côté du nord, et voici, là se trouvaient assises les femmes, pleurant Thammuz.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 8.14  Et il me mena à l’entrée de la porte de la Maison de l’Éternel qui est vers le nord, et voici les femmes assises là, pleurant Thammuz.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 8.14  Puis il me mena à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel, qui est vers le nord ; et voici des femmes assises là, pleurant Thammuz.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 8.14  Et il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel qui regarde au nord ; et voici les femmes étaient là assises, pleurant le Thammuz.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 8.14  Il me mena à l’entrée de la maison de l’Éternel qui regarde au nord, et voici que des femmes y étaient assises, pleurant le Tammouz.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 8.14  Et il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison du Seigneur qui regardait vers l’aquilon, et voici, il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Adonis.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 8.14  Et Il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison du Seigneur qui regardait vers l’aquilon, et voici, il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Adonis.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 8.14  Et il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel, du côté du septentrion. Et voici, il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Thammuz.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 8.14  Et il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison de Yahweh qui regarde le septentrion ; et voici que les femmes y étaient assises, pleurant le dieu Thammuz.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 8.14  Et il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison de Yahweh qui regarde vers le Nord et voici, là étaient assises des femmes qui pleuraient Thammuz.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 8.14  Il m’emmena à l’entrée du porche du Temple de Yahvé qui regarde vers le nord, et voici que les femmes y étaient assises, pleurant Tammuz.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 8.14  Et il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel, du côté du septentrion. Et voici, il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Thammuz.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 8.14  Il me fait venir à l’ouverture de la porte de la maison de IHVH-Adonaï, qui est au septentrion. Et voici là, des femmes assises pleurent le Tamouz.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 8.14  Alors il me conduit vers l’entrée de la porte du Temple de Yahvé qui est au nord, et là je vois des femmes assises en train de pleurer Tammouz.

Segond 21

Ezéchiel 8.14  Puis il m’a conduit devant l’entrée du temple de l’Éternel, du côté nord. Il y avait là des femmes assises, en train de pleurer Thammuz.

King James en Français

Ezéchiel 8.14  Il me conduisit donc à l’entrée de la porte de la maison du SEIGNEUR, qui est du côté du Nord, et voici, des femmes assises pleuraient Thammuz.

La Septante

Ezéchiel 8.14  καὶ εἰσήγαγέν με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης οἴκου κυρίου τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ γυναῖκες καθήμεναι θρηνοῦσαι τὸν Θαμμουζ.

La Vulgate

Ezéchiel 8.14  et introduxit me per ostium portae domus Domini quod respiciebat ad aquilonem et ecce ibi mulieres sedebant plangentes Adonidem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 8.14  וַיָּבֵ֣א אֹתִ֗י אֶל־פֶּ֨תַח֙ שַׁ֣עַר בֵּית־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אֶל־הַצָּפֹ֑ונָה וְהִנֵּה־שָׁם֙ הַנָּשִׁ֣ים יֹֽשְׁבֹ֔ות מְבַכֹּ֖ות אֶת־הַתַּמּֽוּז׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.