Ezéchiel 8.15 Et il me dit : Certes vous voyez, fils de l’homme, ce qu’ils font ; et si vous allez encore d’un autre côté, vous verrez des abominations encore plus grandes.
David Martin
Ezéchiel 8.15 Et il me dit : fils d’homme, n’as-tu pas vu ? tourne-toi encore, [et] tu verras des abominations plus grandes que celles-ci.
Ostervald
Ezéchiel 8.15 Et il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? Mais tu verras encore de plus grandes abominations que celles-là.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 8.15Et il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 8.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 8.15Et Il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? Tu reverras encore des abominations plus grandes que celles-là.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 8.15Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Tu en verras encore, des abominations plus grandes que celles-là.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 8.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 8.15 Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 8.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 8.15 Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-ci.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 8.15 Et il me dit : « As-tu vu, fils de l’homme Tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là. »
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 8.15Et il me dit : Tu as certainement vu, fils de (d’un) l’homme, et si tu te retournes, tu verras des abominations encore plus grandes que celles-là.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 8.15Et Il me dit: Tu as certainement vu, fils de l’homme, et si tu te retournes, tu verras des abominations encore plus grandes que celles-là.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 8.15 Et il me dit : Vois-tu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-là.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 8.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 8.15 Et il me dit : « As-tu vu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-là?»
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 8.15Et il me dit : “Le vois-tu, fils de l’homme ? Tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là.”
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 8.15Il me dit : "As-tu vu, fils d’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus affreuses que celles-ci."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 8.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 8.15 Et il me dit : Vois-tu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-là.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 8.15Il me dit : « As-tu vu, fils d’humain ? Retourne encore ; vois des abominations plus grandes que celles-là. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 8.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 8.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 8.15Il me dit: “As-tu vu, fils d’homme? Tu vas voir des choses encore plus scandaleuses que celles-ci.”
Segond 21
Ezéchiel 8.15 Il m’a dit : « As-tu vu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres pratiques abominables plus grandes que celles-là. »
King James en Français
Ezéchiel 8.15 Et il me dit: As-tu vu, fils de l’homme? Mais tu verras encore de plus grandes abominations que celles-là.