Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 8.7

Comparateur biblique pour Ezéchiel 8.7

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 8.7  Et m’ayant conduit à l’entrée du parvis, je vis qu’il y avait un trou à la muraille,

David Martin

Ezéchiel 8.7  Il me mena donc à l’entrée du parvis, et je regardai, et voici il y avait un trou dans la paroi.

Ostervald

Ezéchiel 8.7  Il me conduisit donc à l’entrée du parvis ; je regardai, et voici, il y avait une ouverture dans le mur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 8.7  Et il me fit entrer dans l’entrée de la cour, je vis, et voici un trou dans le mur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 8.7  Puis Il me conduisit à l’entrée du parvis, et je regardai, et voici, il y avait un trou dans le mur.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 8.7  Et il me mena à l’entrée du parvis. et je vis, et voici un creux dans la muraille.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 8.7  Et il me mena à l’entrée du parvis ; et je regardai, et voici, un trou dans le mur.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 8.7  Puis il me conduisit à l’entrée du parvis, et j’aperçus un trou dans le mur ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 8.7  Il me mena à l’entrée de la cour et je vis qu’il y avait un trou dans le mur.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 8.7  Alors il me conduisit à l’entrée du parvis, et je regardai, et voici qu’il y avait un trou dans la muraille.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 8.7  Alors Il me conduisit à l’entrée du parvis, et je regardai, et voici qu’il y avait un trou dans la muraille.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 8.7  Alors il me conduisit à l’entrée du parvis. Je regardai, et voici, il y avait un trou dans le mur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 8.7  Et il me conduisit à l’entrée du parvis, et je vis : et voici qu’il y avait un trou dans le mur !

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 8.7  Ensuite il me conduisit à l’entrée du parvis.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 8.7  Il me conduisit à l’entrée du parvis. Je regardai : il y avait un trou dans le mur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 8.7  Alors il me conduisit à l’entrée du parvis. Je regardai, et voici, il y avait un trou dans le mur.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 8.7  Il me fait venir à l’ouverture de la cour, je vois, et voici, un trou dans le mur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 8.7  Il me conduit alors vers la porte de la cour

Segond 21

Ezéchiel 8.7  Il m’a alors conduit à l’entrée du parvis. En regardant, j’ai vu un trou dans le mur.

King James en Français

Ezéchiel 8.7  Il me conduisit donc à l’entrée du parvis; je regardai, et voici, il y avait une ouverture dans le mur.

La Septante

Ezéchiel 8.7  καὶ εἰσήγαγέν με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς αὐλῆς.

La Vulgate

Ezéchiel 8.7  et introduxit me ad ostium atrii et vidi et ecce foramen unum in pariete

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 8.7  וַיָּבֵ֥א אֹתִ֖י אֶל־פֶּ֣תַח הֶֽחָצֵ֑ר וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּ֥ה חֹר־אֶחָ֖ד בַּקִּֽיר׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.