Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 8.9

Comparateur biblique pour Ezéchiel 8.9

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 8.9  Alors le Seigneur me dit : Entrez, et voyez les effroyables abominations que ces gens-ci font en ce lieu.

David Martin

Ezéchiel 8.9  Puis il me dit : Entre, et regarde les méchantes abominations qu’ils commettent ici.

Ostervald

Ezéchiel 8.9  Puis il me dit : Entre, et vois les abominations impies qu’ils commettent ici.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 8.9  Et il me dit : Entre, et vois les méchantes abominations qu’ils font ici.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 8.9  Et Il me dit : Entre, et vois les abominations odieuses qu’ils font là !

Bible de Lausanne

Ezéchiel 8.9  Et il me dit : Entre, et vois les abominations mauvaises qu’ils commettent ici !

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 8.9  Et il me dit : Entre, et regarde les mauvaises abominations qu’ils commettent ici.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 8.9  Et il me dit : Viens et vois les méchantes abominations qu’ils font ici.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 8.9  Et il me dit : « Entre et vois les exécrables abominations qu’ils commettent ici. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 8.9  Et il me dit : Entre, et vois les affreuses (horribles) abominations qu’ils font ici.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 8.9  Et Il me dit: Entre, et vois les affreuses abominations qu’ils font ici.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 8.9  Et il me dit : Entre, et vois les méchantes abominations qu’ils commettent ici !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 8.9  Et il me dit : « Viens et vois les horribles abominations qu’ils commettent ici?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 8.9  Et il me dit : “Entre et vois les abominations qu’ils font ici.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 8.9  Il me dit : "Entre et regarde les misérables abominations qu’ils pratiquent ici."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 8.9  Et il me dit : Entre, et vois les méchantes abominations qu’ils commettent ici !

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 8.9  Il me dit : « Viens, vois les abominations de malheur qu’ils font là. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 8.9  Lui me dit: “Entre et regarde les choses scandaleuses qu’ils font ici.”

Segond 21

Ezéchiel 8.9  Alors il m’a dit : « Entre et vois à quelles pratiques abominables et funestes ils s’adonnent ici ! »

King James en Français

Ezéchiel 8.9  Puis il me dit: Entre, et vois les abominations impies qu’ils commettent ici.

La Septante

Ezéchiel 8.9  καὶ εἶπεν πρός με εἴσελθε καὶ ἰδὲ τὰς ἀνομίας ἃς οὗτοι ποιοῦσιν ὧδε.

La Vulgate

Ezéchiel 8.9  et dixit ad me ingredere et vide abominationes pessimas quas isti faciunt hic

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 8.9  וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֹּ֤א וּרְאֵה֙ אֶת־הַתֹּועֵבֹ֣ות הָרָעֹ֔ות אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם עֹשִׂ֖ים פֹּֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.