Daniel 8.10 Elle s’éleva jusque contre l’armée du ciel : elle en fit tomber une partie, c’est-à-dire, une partie des étoiles, et les foula aux pieds.
David Martin
Daniel 8.10 Elle s’agrandit même jusqu’à l’armée des cieux, et renversa une partie de l’armée, et des étoiles, et les foula.
Ostervald
Daniel 8.10 Et elle grandit jusqu’à l’armée des cieux, et elle fit tomber à terre une partie de l’armée des étoiles, et les foula aux pieds.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 8.10Elle s’éleva jusqu’à l’armée du ciel, elle fit tomber à terre (quelques-uns) de cette armée et des étoiles, et les foula.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 8.10Et elle prit une grandeur qui atteignit jusqu’à l’armée des Cieux, et elle fit tomber à terre des portions de cette armée et des étoiles, et les foula ;
Bible de Lausanne
Daniel 8.10Et elle grandit jusqu’à l’armée des cieux, et elle fit tomber à terre une partie de l’armée et des étoiles, et les foula aux pieds.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 8.10 Et elle grandit jusqu’à l’armée des cieux, et fit tomber à terre une partie de l’armée et des étoiles, et les foula aux pieds.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 8.10 Elle grandit jusqu’à l’armée des cieux et elle fit tomber à terre une partie de l’armée et des étoiles et les foula aux pieds.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 8.10 Elle se haussa jusqu’à l’armée du ciel, et fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et les foula aux pieds.
Glaire et Vigouroux
Daniel 8.10Et elle s’éleva jusqu’à la puissance (force) du ciel, et elle fit tomber (une partie) des forts et des étoiles, et elle les foula aux pieds.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 8.10Et elle s’éleva jusqu’à la puissance du ciel, et elle fit tomber des forts et des étoiles, et elle les foula aux pieds.
Louis Segond 1910
Daniel 8.10 Elle s’éleva jusqu’à l’armée des cieux, elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 8.10 Elle grandit jusqu’à l’armée des cieux ; elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et les foula aux pieds.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 8.10Elle grandit jusqu’à l’armée des cieux ; elle fit tomber à terre une partie de l’armée et des étoiles et les foula aux pieds.
Bible de Jérusalem
Daniel 8.10Elle grandit jusqu’aux armées du ciel, précipita à terre des armées et des étoiles et les foula aux pieds.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 8.10 Elle s’éleva jusqu’à l’armée des cieux, elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula.
Bible André Chouraqui
Daniel 8.10Elle grandit jusque vers la milice des ciels. Elle abat à terre une partie de la milice et des étoiles ; elle les écrase.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 8.10Elle grandit au point d’atteindre l’armée des cieux, elle en fit tomber à terre une partie ainsi que des étoiles qu’elle piétina.
Segond 21
Daniel 8.10 Elle a grandi jusqu’au niveau des corps célestes. Elle a fait tomber par terre une partie de ces corps et des étoiles, et elle les a piétinés.
King James en Français
Daniel 8.10 Et elle grandit même jusqu’à l’armée du ciel, et elle jeta à terre quelques-uns de l’armée, et des étoiles, et les piétina.