Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 8.10

Comparateur biblique pour Daniel 8.10

Lemaistre de Sacy

Daniel 8.10  Elle s’éleva jusque contre l’armée du ciel : elle en fit tomber une partie, c’est-à-dire, une partie des étoiles, et les foula aux pieds.

David Martin

Daniel 8.10  Elle s’agrandit même jusqu’à l’armée des cieux, et renversa une partie de l’armée, et des étoiles, et les foula.

Ostervald

Daniel 8.10  Et elle grandit jusqu’à l’armée des cieux, et elle fit tomber à terre une partie de l’armée des étoiles, et les foula aux pieds.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 8.10  Elle s’éleva jusqu’à l’armée du ciel, elle fit tomber à terre (quelques-uns) de cette armée et des étoiles, et les foula.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 8.10  Et elle prit une grandeur qui atteignit jusqu’à l’armée des Cieux, et elle fit tomber à terre des portions de cette armée et des étoiles, et les foula ;

Bible de Lausanne

Daniel 8.10  Et elle grandit jusqu’à l’armée des cieux, et elle fit tomber à terre une partie de l’armée et des étoiles, et les foula aux pieds.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 8.10  Et elle grandit jusqu’à l’armée des cieux, et fit tomber à terre une partie de l’armée et des étoiles, et les foula aux pieds.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 8.10  Elle grandit jusqu’à l’armée des cieux et elle fit tomber à terre une partie de l’armée et des étoiles et les foula aux pieds.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 8.10  Elle se haussa jusqu’à l’armée du ciel, et fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et les foula aux pieds.

Glaire et Vigouroux

Daniel 8.10  Et elle s’éleva jusqu’à la puissance (force) du ciel, et elle fit tomber (une partie) des forts et des étoiles, et elle les foula aux pieds.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 8.10  Et elle s’éleva jusqu’à la puissance du ciel, et elle fit tomber des forts et des étoiles, et elle les foula aux pieds.

Louis Segond 1910

Daniel 8.10  Elle s’éleva jusqu’à l’armée des cieux, elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 8.10  Elle grandit jusqu’à l’armée des cieux ; elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et les foula aux pieds.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 8.10  Elle grandit jusqu’à l’armée des cieux ; elle fit tomber à terre une partie de l’armée et des étoiles et les foula aux pieds.

Bible de Jérusalem

Daniel 8.10  Elle grandit jusqu’aux armées du ciel, précipita à terre des armées et des étoiles et les foula aux pieds.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 8.10  Elle s’éleva jusqu’à l’armée des cieux, elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula.

Bible André Chouraqui

Daniel 8.10  Elle grandit jusque vers la milice des ciels. Elle abat à terre une partie de la milice et des étoiles ; elle les écrase.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 8.10  Elle grandit au point d’atteindre l’armée des cieux, elle en fit tomber à terre une partie ainsi que des étoiles qu’elle piétina.

Segond 21

Daniel 8.10  Elle a grandi jusqu’au niveau des corps célestes. Elle a fait tomber par terre une partie de ces corps et des étoiles, et elle les a piétinés.

King James en Français

Daniel 8.10  Et elle grandit même jusqu’à l’armée du ciel, et elle jeta à terre quelques-uns de l’armée, et des étoiles, et les piétina.

La Septante

Daniel 8.10  καὶ ὑψώθη ἕως τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐρράχθη ἐπὶ τὴν γῆν ἀπὸ τῶν ἀστέρων καὶ ἀπὸ αὐτῶν κατεπατήθη.

La Vulgate

Daniel 8.10  Et magnificatum est usque ad fortitudinem caeli; et dejecit de fortitudine, et de stellis, et conculcavit eas.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 8.10  וַתִּגְדַּ֖ל עַד־צְבָ֣א הַשָּׁמָ֑יִם וַתַּפֵּ֥ל אַ֛רְצָה מִן־הַצָּבָ֥א וּמִן־הַכֹּוכָבִ֖ים וַֽתִּרְמְסֵֽם׃

SBL Greek New Testament

Daniel 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.