Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 8.11

Comparateur biblique pour Daniel 8.11

Lemaistre de Sacy

Daniel 8.11  Elle s’éleva même jusque contre le Chef de cette armée ; elle lui ravit son sacrifice perpétuel, et déshonora le lieu de son sanctuaire.

David Martin

Daniel 8.11  Même elle s’agrandit jusqu’au Chef de l’armée ; et le sacrifice continuel fut ôté par cette [corne], et le domicile assuré de son sanctuaire fut jeté par terre.

Ostervald

Daniel 8.11  Elle s’éleva même jusqu’au chef de l’armée, lui enleva le sacrifice continuel et abattit la demeure de son sanctuaire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 8.11  Et elle s’éleva jusqu’au prince de l’armée, et par lui fut enlevé (le sacrifice) perpétuel, et le bien de son sanctuaire fut renversé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 8.11  et elle s’éleva même jusqu’au chef de l’armée, et lui enleva le sacrifice perpétuel, et la résidence de son sanctuaire fut abattue ;

Bible de Lausanne

Daniel 8.11  Et elle{Héb. il grandit.} grandit jusqu’au Chef de l’armée, et elle lui enleva le [sacrifice] continuel, et la demeure de son sanctuaire fut abattue.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 8.11  Et elle s’éleva jusqu’au chef de l’armée ; et le sacrifice continuel fut ôté à celui-ci, et le lieu de son sanctuaire fut renversé.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 8.11  Elle grandit jusqu’au chef de l’armée, lui enleva le culte perpétuel, et le lieu de son sanctuaire fut renversé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 8.11  Elle se haussa même jusqu’au chef de cette armée, dont l’holocauste perpétuel fut supprimé et la sainte résidence renversée.

Glaire et Vigouroux

Daniel 8.11  Elle s’éleva jusqu’au prince de la force, et lui enleva le sacrifice perpétuel, et renversa le lieu de son sanctuaire (sa sanctification).

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 8.11  Elle s’éleva jusqu’au prince de la force, et lui enleva le sacrifice perpétuel, et renversa le lieu de son sanctuaire.

Louis Segond 1910

Daniel 8.11  Elle s’éleva jusqu’au chef de l’armée, lui enleva le sacrifice perpétuel, et renversa le lieu de son sanctuaire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 8.11  Elle grandit jusqu’au chef de l’armée et lui enleva le culte perpétuel, et le lieu de son sanctuaire fut renversé.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 8.11  Elle grandit jusqu’au chef de l’armée, lui enleva le sacrifice perpétuel et le lieu de son sanctuaire fut renversé.

Bible de Jérusalem

Daniel 8.11  Elle s’exalta même contre le Prince de l’armée, abolit le sacrifice perpétuel et renversa le fondement de son sanctuaire

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 8.11  Elle s’éleva jusqu’au chef de l’armée, lui enleva le sacrifice perpétuel, et renversa le lieu de son sanctuaire.

Bible André Chouraqui

Daniel 8.11  Et jusqu’au chef de la milice elle grandit. Elle abolit le permanent et rejette l’assise de son sanctuaire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 8.11  Elle se dressa même contre le chef de cette armée: elle lui enleva le sacrifice perpétuel et renversa les fondations de son sanctuaire

Segond 21

Daniel 8.11  Elle a grandi jusqu’au niveau du chef de l’armée. Elle lui a enlevé le sacrifice perpétuel et a bouleversé les fondations de son sanctuaire.

King James en Français

Daniel 8.11  Oui, il s’éleva même jusqu’au prince de l’armée, et par lui le sacrifice journalier fut ôté, et la place de son sanctuaire fut jetée par terre.

La Septante

Daniel 8.11  ἕως ὁ ἀρχιστράτηγος ῥύσεται τὴν αἰχμαλωσίαν καὶ δι’ αὐτὸν τὰ ὄρη τὰ ἀπ’ αἰῶνος ἐρράχθη καὶ ἐξήρθη ὁ τόπος αὐτῶν καὶ θυσία καὶ ἔθηκεν αὐτὴν ἕως χαμαὶ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εὐωδώθη καὶ ἐγενήθη καὶ τὸ ἅγιον ἐρημωθήσεται.

La Vulgate

Daniel 8.11  Et usque ad principem fortitudinis magnificatum est, et ab eo tulit juge sacrificium, et dejecit locum sanctificationis ejus.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 8.11  וְעַ֥ד שַֽׂר־הַצָּבָ֖א הִגְדִּ֑יל וּמִמֶּ֨נּוּ֙ הוּרַ֣ם הַתָּמִ֔יד וְהֻשְׁלַ֖ךְ מְכֹ֥ון מִקְדָּשֹֽׁו׃

SBL Greek New Testament

Daniel 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.