Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 8.18

Comparateur biblique pour Daniel 8.18

Lemaistre de Sacy

Daniel 8.18  Et lorsqu’il me parlait encore, je tombai le visage contre terre : alors il me toucha, et m’ayant fait tenir debout,

David Martin

Daniel 8.18  Et comme il parlait avec moi, je m’assoupis ayant le visage contre terre ; puis il me toucha, et me fit tenir debout dans le lieu où je me tenais.

Ostervald

Daniel 8.18  Et comme il me parlait, je m’assoupis la face contre terre ; mais il me toucha et me fit tenir debout à la place où j’étais.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 8.18  Et comme il me parlait, je tombai, profondément endormi, la face contre terre ; il me toucha, et me remit sur ma place.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 8.18  Et comme il me parlait, je tombai tout étourdi la face contre terre ; mais il me toucha et me remit debout à ma place.

Bible de Lausanne

Daniel 8.18  Et pendant qu’il parlait avec moi, j’étais profondément endormi, couché à terre sur ma face ; mais il me toucha, et me releva à la place où je me tenais.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 8.18  Or, comme il parlait avec moi, j’étais dans une profonde stupeur, ma face contre la terre ; et il me toucha et me fit tenir debout à la place où j’étais.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 8.18  Et comme il me parlait, je tombai par terre sur ma face, frappé d’assoupissement ; mais il me toucha et me fit tenir debout.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 8.18  Pendant qu’il me parlait, j’étais tout étourdi, la figure contre terre ; il me toucha et me remit sur mes pieds.

Glaire et Vigouroux

Daniel 8.18  Et, comme il me parlait, je tombai le visage contre terre ; et il me toucha et me replaça debout

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 8.18  Et, comme il me parlait, je tombai le visage contre terre; et il me toucha et me replaça debout,

Louis Segond 1910

Daniel 8.18  Comme il me parlait, je restai frappé d’étourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place où je me trouvais.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 8.18  Comme il me parlait, je tombai par terre sur ma face, frappé d’assoupissement ; mais il me toucha et me fit tenir debout, au lieu où je me tenais.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 8.18  Comme il me parlait, je fus frappé d’assoupissement tombant par terre sur ma face ; mais il me toucha et me fit tenir debout à la place où je me trouvais.

Bible de Jérusalem

Daniel 8.18  Il parlait encore que je m’évanouis, la face contre terre. Il me toucha et me releva.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 8.18  Comme il me parlait, je restai frappé d’étourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place où je me trouvais.

Bible André Chouraqui

Daniel 8.18  Tandis qu’il me parle, je m’endors sur mes faces, à terre. Il me touche et me relève à mon poste.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 8.18  Pendant que j’étais prosterné à terre et qu’il me parlait, je perdis connaissance; il me toucha et me releva.

Segond 21

Daniel 8.18  Pendant qu’il me parlait, j’étais plongé dans une profonde torpeur, le visage contre terre. Il m’a touché et m’a fait me tenir debout là où je me trouvais.

King James en Français

Daniel 8.18  Et comme il me parlait, je tombais en un profond sommeil ma face contre terre; mais il me toucha et me fit tenir debout.

La Septante

Daniel 8.18  καὶ λαλοῦντος αὐτοῦ μετ’ ἐμοῦ ἐκοιμήθην ἐπὶ πρόσωπον χαμαί καὶ ἁψάμενός μου ἤγειρέ με ἐπὶ τοῦ τόπου.

La Vulgate

Daniel 8.18  Cumque loqueretur ad me, collapsus sum pronus in terram; et tetigit me, et statuit me in gradu meo,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 8.18  וּבְדַבְּרֹ֣ו עִמִּ֔י נִרְדַּ֥מְתִּי עַל־פָּנַ֖י אָ֑רְצָה וַיִּ֨גַּע־בִּ֔י וַיַּֽעֲמִידֵ֖נִי עַל־עָמְדִֽי׃

SBL Greek New Testament

Daniel 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.