Daniel 8.19 il me dit : Je vous ferai voir ce qui doit arriver dans la suite au jour de la malédiction, parce que le temps de ces visions viendra enfin.
David Martin
Daniel 8.19 Et il dit : Voici, je te ferai savoir ce qui arrivera à la fin de l’indignation ; car il y a une assignation déterminée.
Ostervald
Daniel 8.19 Et il dit : Voici, je vais t’apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 8.19Et il dit : Voici que je te fais savoir ce qui sera à la fin de la fureur, car le temps a sa fin :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 8.19Et il me dit : Voici, je vais te montrer ce qui arrivera dans la dernière époque de la colère, car [la vision a trait] au temps final.
Bible de Lausanne
Daniel 8.19Et il dit : Voici, je te fais connaître ce qui arrivera dans le dernier temps de l’indignation ; car c’est pour la saison de la fin.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 8.19 Et il dit : Voici, je te fais connaître ce qui aura lieu à la fin de l’indignation ; car à un temps déterminé sera la fin.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 8.19 Et il dit : Voici je vais t’apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère, car c’est pour l’époque de la fin.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 8.19 Il me dit « Je vais te faire connaître ce qui arrivera à la suite de la tourmente, car [cela a trait] à la période finale.
Glaire et Vigouroux
Daniel 8.19puis il me dit : Je te montrerai ce qui doit arriver à la fin de la malédiction, car le temps s’accomplira (a sa fin).
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 8.19puis il me dit: Je te montrerai ce qui doit arriver à la fin de la malédiction, car le temps s’accomplira.
Louis Segond 1910
Daniel 8.19 Puis il me dit : Je vais t’apprendre, ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 8.19 Et il dit : « Voici que je vais t’apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère ; car c’est pour le temps de la fin.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 8.19Puis il dit : “Voici je vais t’apprendre ce qui arrivera à la fin (du temps) de la colère ; car la vision est pour le temps de la fin.
Bible de Jérusalem
Daniel 8.19Il dit : "Voici, je vais te faire connaître ce qui viendra à la fin de la Colère, pour la Fin assignée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 8.19 Puis il me dit : Je vais t’apprendre ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.
Bible André Chouraqui
Daniel 8.19Il dit : « Me voici, je te fais connaître ce qui sera dans l’après de l’exaspération : oui, le rendez-vous est celui de la fin.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 8.19Puis il me dit: “Maintenant je vais te faire connaître ce qui arrivera à la fin du temps de la colère, car la fin est décidée.
Segond 21
Daniel 8.19 Puis il m’a dit : « Je vais te faire connaître ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un moment fixé pour la fin.
King James en Français
Daniel 8.19 Et il dit: Voici, je te ferai savoir ce qui arrivera à la toute dernière fin de l’indignation, car il y aura une fin au temps assigné.