Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 8.21

Comparateur biblique pour Daniel 8.21

Lemaistre de Sacy

Daniel 8.21  Le bouc est le roi des Grecs, et la grande corne qu’il avait entre les deux yeux est le premier de leurs rois.

David Martin

Daniel 8.21  Et le bouc velu, c’est le Roi de Javan ; et la grande corne qui était entre ses yeux, c’est le premier Roi.

Ostervald

Daniel 8.21  Et le bouc velu, c’est le roi de Javan ; et la grande corne entre ses yeux, c’est le premier roi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 8.21  Le bouc chevelu, le roi de Iavan (Grèce) ; et la grande corne qui est entre ses yeux, c’est le premier roi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 8.21  Et le bouc est un roi de la Grèce, et la grande corne qui est entre ses deux yeux, c’est le premier roi.

Bible de Lausanne

Daniel 8.21  Et le bouc, le velu, c’est le roi de Javan ; et la grande corne qui était entre ses yeux, c’est le premier roi.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 8.21  Et le bouc velu, c’est le roi de Javan ; et la grande corne qui était entre ses yeux, c’est le premier roi ;

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 8.21  et le bouc velu, c’est le roi de Javan ; et la grande corne entre ses yeux, c’est le premier roi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 8.21  le bouc velu, c’est le roi de la Grèce ; la grande corne qu’il porte entre les yeux, c’est le premier roi.

Glaire et Vigouroux

Daniel 8.21  (Mais) Le bouc (des chèvres) est le roi des Grecs, et la grande corne qui était entre ses yeux est le premier roi.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 8.21  Le bouc est le roi des Grecs, et la grande corne qui était entre ses yeux est le premier roi.

Louis Segond 1910

Daniel 8.21  Le bouc, c’est le roi de Javan, La grande corne entre ses yeux, c’est le premier roi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 8.21  le bouc velu, c’est le roi de Javan, et la grande corne entre ses yeux, c’est le premier roi.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 8.21  et le bouc velu, c’est le roi de Javan ; la grande corne entre ses yeux, c’est le premier roi.

Bible de Jérusalem

Daniel 8.21  Le bouc velu est le roi de Yavân, la grande corne qui est entre ses yeux, c’est le premier roi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 8.21  Le bouc, c’est le roi de Javan. La grande corne entre ses yeux, c’est le premier roi.

Bible André Chouraqui

Daniel 8.21  Le cabri de bouc, le roi de Iavân. La grande corne entre ses yeux, c’est le premier roi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 8.21  Le bouc velu est le roi de Yavan, la grande corne entre ses yeux est leur premier roi.

Segond 21

Daniel 8.21  Le bouc, c’est le roi de Grèce. La grande corne entre ses yeux, c’est le premier roi.

King James en Français

Daniel 8.21  Et le bouc velu, c’est le roi de Grèce; et la grande corne qui est entre ses yeux, c’est le premier roi.

La Septante

Daniel 8.21  καὶ ὁ τράγος τῶν αἰγῶν βασιλεὺς τῶν Ἑλλήνων ἐστί καὶ τὸ κέρας τὸ μέγα τὸ ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ αὐτὸς ὁ βασιλεὺς ὁ πρῶτος.

La Vulgate

Daniel 8.21  Porro hircus caprarum, rex Graecorum est; et cornu grande, quod erat inter oculos ejus, ipse est rex primus.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 8.21  וְהַצָּפִ֥יר הַשָּׂעִ֖יר מֶ֣לֶךְ יָוָ֑ן וְהַקֶּ֤רֶן הַגְּדֹולָה֙ אֲשֶׁ֣ר בֵּין־עֵינָ֔יו ה֖וּא הַמֶּ֥לֶךְ הָרִאשֹֽׁון׃

SBL Greek New Testament

Daniel 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.